SL: I think Mom’s starting to regret taking me to get my hair cut the
other day. p.22 TL: Aku rasa Mom mulai menyesal karena telah membawaku potong
rambut p.22
In the sentence above, SL and TL has a cause and effect form. The
word of taking me to get my hair cut the other day translated into karena telah membawaku potong rambut
. In English dictionary the word of taking
means to get into one’s hands or into one’s possession, power or control
.
54
But the translator changes the point of view. Translator uses the word of karena to explain about the sentence that Greg whose mother
regrets taking him to cut his hair off, however the model is not like his mother expects to be. So the sentence I think mom’s starting to regret is
kind of effect, while the word karena classifies about the cause that states his mother’s regret. The translator changes the point of view the TL using
conjunctive words are intended to explain the sentence before. D. Part for the Whole
Part for the whole is rather misleadingly described or alternative. It changes point of view from a part in SL and changes into for the whole in
TL. According the data, there is one example of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days
novel, namely: