SL: I think Mom’s starting to regret taking me to get my hair cut the

other day. p.22 TL: Aku rasa Mom mulai menyesal karena telah membawaku potong rambut p.22 In the sentence above, SL and TL has a cause and effect form. The word of taking me to get my hair cut the other day translated into karena telah membawaku potong rambut . In English dictionary the word of taking means to get into one’s hands or into one’s possession, power or control . 54 But the translator changes the point of view. Translator uses the word of karena to explain about the sentence that Greg whose mother regrets taking him to cut his hair off, however the model is not like his mother expects to be. So the sentence I think mom’s starting to regret is kind of effect, while the word karena classifies about the cause that states his mother’s regret. The translator changes the point of view the TL using conjunctive words are intended to explain the sentence before. D. Part for the Whole Part for the whole is rather misleadingly described or alternative. It changes point of view from a part in SL and changes into for the whole in TL. According the data, there is one example of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days novel, namely:

1. SL: The special effects was really cheesy, and I wasn’t even scared until

the very end. p.29 54 Merriam-Webster , op. cit TL: Efek khusus film itu norak, dan aku bahkan tidak merasa takut hingga bagian paling akhir. p.29 In this case, the word of was really cheesy changed into film itu norak . In English dictionary the word of really is used to refer to what is true or real without question or doubt and the word of cheesy is resembling cheese especially looking or smelling like cheese; of poor quality lacking style or good taste . 55 In English – Indonesia dictionary the word of cheesy means buruk. 56 However, the translator here changes the meaning on TL to be film itu norak. In indonesia dictionary the TL norak means udik dusun kampungan . 57 Udik or kampungan is usually used to describe someone’s condition that is out of the date and lack of knowledge about certain information or news. It is usually pointed out to a villager who moves to one big city. Meanwhile, the word buruk usually explains someone’s trait both character and physic or a not-good condition. However, on the TL, it is changed to be film itu norak. On the SL above, the sentence defines that the film is not interesting at all. The translator changed it to make readers easy to understand. E. Active for passive Modulation of active for passive is changing point of view when SL is active form and TL changed into passive form or vice versa. 55 Merriam-Webster , op. cit 56 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p.110 57 Amran Y.S.Chaniago. op.cit. p.420