Objective of Research A Modulation Translation in DIARY of a Wimpy Kid Dog Days Novel by Jeff Kinney

6 more suggestion to other reseachers and might become a reference for other writers to understand the modulation which in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days.

F. Research Methodology

1. Method of Research The method used in this research is qualitative and descriptive research. This research is to describe the procedure of modulation analysis in translation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days novel from English to Indonesia. 2. Data Analysis The analysis process done by the researcher uses the theory of translation by Newmark and theory of modulation in translating procedure by Vinay and Darbelnet. First, the researcher reads the story from source language and compares it with target language. Second, the researcher defines what kind of suitable modulation such as abstract for concrete, cause for effect, active for passive, part for the whole, space of time, reversal of terms and free modulation for the story. Later, the researcher explains the question stated in this chapter about what the dominated modulation which is used in the story. 3. Instrument of Research The instrument of this research is the researcher herself to collect qualitative data about popular works in target language. After collecting data, the writer does some activities like: reading carefully the story to 7 find the meaning displacement and search kind of modulation used in the story. Then, the writer notes some examples of modulation to analyze. 4. Unit Analysis The unit analysis of this novel is a series novel by Jeff Kinney and published by Amulet Books USA in 2009. The novel with the title is DIARY of a Wimpy Kid has been translated to be DIARY Si Bocah Tengil and published by PT. Serambi Ilmu Semesta in 2010. In this analysis the researcher takes the fourth series with the title is DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days which has been translated into Indonesian language to be DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial by Ferry Halim.