SL: Mom had printed out some pictures from the Fourth, and she left

month but the translator used a context of time. This is transformation of meaning which is used by the translator to equivalence the sentence on SL. G. Negated Contrary Modulation of negated contrary or positive double negative or double negative for positive is a concrete translation procedure which can be applied in principle to any action verb or quality adjective or adverb. According the data there are 3 examples of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days novel, they are : 1. SL: I thought about it, though, and I realized there’s only so much ground a muddy hand can cover in a day. p.31 TL: Namun, setelah aku memikirkannya panjang-lebar, aku sadar bahwa sepotong tangan berlumpur tidak bisa berkelana terlalu jauh dalam waktu satu hari . p.31 In the case, it is classified into kinds of negated contrary. The translator translated the muddy hand can cover in a day in the SL that is changed into tangan berlumpur tidak bisa berkelana terlalu jauh dalam waktu satu hari . The word of can is positive and changed into negative meaning in TL into tidak bisa. In the sentence above, SL text defines positive meaning but the translator changed it into negative. The sentence of the muddy hand can cover in a day should be translated into tangan berlumpur bisa berkelana terlalu jauh dalam waktu sehari . But it is changed to be tidak bisa, so this is a kind of negative statement that changed by the translator using the kinds of modulation negative for double positive and vice versa.

2. SL: My birthday’s coming up this weekend, and it can’t get here quick enough for me. p.73

TL: Akhir pekan ini adalah hari ulang tahunku, dan rasanya lama sekali bagiku. p.73 In this case, the word of can’t get here quick enough is the negative statement, and then changed into rasanya lama sekali is the positive statement. In English-Indonesia translation the word of quick is cepat and the word of enough is cukup. If we translated literally the word of can’t get here means tidak bisa di sini. It has different meaning between SL and TL because the translator changes the point of view. In Indonesia dictionary the word of rasanya means kiranya or sekiranya. 63 If the translator does not change the point of view the message of SL can not be understood by the reader. On SL sentence, it is a negative form, but the translator changes it to be positive. The translator changes the point of view on TL into different perspective but it still has same meaning. The word can’t get here quick enough can be translated as tidak cukup cepat ada disini, so with another word, we can find the equivalence between SL and TL.

3. SL: I like to cut to the chase on my birthday and get right to the gift.

p.88 63 Amran Y.S.Chaniago. op.cit. p.468 TL: Aku tidak ingin terlalu bertele-tele pada hari ulang tahunku dan hendak langsung membuka kado. p.88 In the sentence above, the word of like to cut to is the positive statement and changed into tidak ingin terlalu bertele-tele is negative statement. In English dictionary the word of like is to get pleasure from something or enjoy being with someone . 64 On TL, there is a different meaning transformation from SL, because the sentence is positive and the translator changed it into negative. But the meaning is still the same. The word of cut means memotong memutuskan but here the translator changed the point of view on TL into negative meaning to make the readers understand the context. If the SL is translated literally the meaning on TL will be different and it makes the readers confused. H. Interval and Limits Interval and limits is changing point of view intervals in SL and changed into limits in TL, which also sounds more natural in TL. According the data there is one example of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days novel, they are :

1. SL: I’m not talking about some average, run-of-the-mill lawn care service

, either. p.49 TL: Aku tidak sedang membicarakan jasa potong rumput yang biasa- biasa saja . p.49 64 Merriam-Webster , op. cit