Research Methodology A Modulation Translation in DIARY of a Wimpy Kid Dog Days Novel by Jeff Kinney

7 find the meaning displacement and search kind of modulation used in the story. Then, the writer notes some examples of modulation to analyze. 4. Unit Analysis The unit analysis of this novel is a series novel by Jeff Kinney and published by Amulet Books USA in 2009. The novel with the title is DIARY of a Wimpy Kid has been translated to be DIARY Si Bocah Tengil and published by PT. Serambi Ilmu Semesta in 2010. In this analysis the researcher takes the fourth series with the title is DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days which has been translated into Indonesian language to be DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial by Ferry Halim. 8 CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK

A. Definition of Translation

Translation is a transformation process of a message from source language into target language. A simple purpose of this message transformation is to help readers of target language understand the meaning of message. As what Nida and Taber stated that it consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 7 So the point is that a translation is one effort to re- deliver a message or a language by using another language. Generally, a translation involves substitution of source language SL into target language TL, and considers a basic meaning of both texts by gaining a similar meaning, and also the source language SL structure is kept to be as well as the target language TL structure. “A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and word”. 8 It means that in translating a text, we should focus on the meaning in source language SL into target language TL. “In the preceding methods, translation doesn’t involve any special stylistic procedures. If this were always the case than our present study would lack justification and translation would lack an intellectual challenge since it would be reduced to an unambiguous transfer from SL to TL”. 9 7 Nida E. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill, 1982, p. 12 8 Peter Newmark, A Textbook of Translation, London: Prentice Hall, 1988, p.6 9 Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader, London and Newyork: Routledge Taylor Francis Group. 2000, p. 87 Besides, according to Hoed 23:2006, translation is a transforming activity a written message from a language text English text into another language Indonesian text. Delivering message is a translating activity done at the first. In the other words, a translation is language transformation or spell transformation a written text of one language into another language without changing the original message which meant to deliver. In understanding a translation definition, Catford defines that translation is the replacement of the textual material in one language by equivalent textual material in another language. 10 It needs to remember that a good translation does not feel like a translation when being read. When translating a text, there is a different form of phrase, clause, source language sentence, and target language text has its own rule which is also influenced by its own different culture. The most important before translating a text, a translator should find out and recognize what message meant to be delivered by the writer, hence a delivered message from target language is kept well, maintained and unchanged though the structure of phrase, clause and sentence changes.

B. Translating Process

In translating process edited by Nida and Taber, Kardimin states four theories of translating process 1. Analysis 10 J.C. Catford, A lingusitic of theory of translation, Oxford: Oxford University Press. 1965, p.20