SL: I don’t see why mom and dad bother to try and protect me from

menjaga memelihara. 33 While in this case the translator translated into TL to be melarang. In English dictionary the word of protect is to keep or save someone or something from harmed, lost, injury, damage etc . 34 The word of Melarang in Indonesia dictionary means mencegah agar sesuatu tidak dilaksanakan. 35 The translator intends to deliver the message or the meaning of TL as it is supposed to ban, prevent, or avoid from doing something; it is like the message of SL. Maybe the translator uses the word of melarang to make the readers easily understand the meaning. The word of melindungi on SL meaning has different understanding in point of view, so the translator uses free modulation as the kind of translation to make readers catch the delivered message. 3. SL: I asked Mom when Dad was out of the room, because Dad doesn’t like it when I have sleepovers on a ‘work night’. p.25 TL : Aku memastikan Dad berada diruang lain ketika aku bertanya soal itu pada Mom karena Dad tidak suka kalau aku mengundang teman menginap pada hari-hari sekolah p.25 In the sentence above, the words of work night changes into hari-hari sekolah . In literal translation, the word of work night should be translates into kerja malam. It is a clear example of free modulation because if it is translated literally, it would be kerja malam hari. In English dictionary the word of work means activity in which one exerts strength or faculties to do 33 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op cit. p. 453 34 Merriam-Webster, op ci t 35 Amran Y.S.Chaniago. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia, Bandung: CV.Pustaka Setia, 2002, p. 344 or perform something . And the word of night means the time from dusk to dawn when no sunlight is visible . 36 The word of work night might be used by the writer as an idiom which shows the prior words meaning. The translator translates to hari-hari sekolah that is different point of view. If translator translates literally, the readers probably do not understand the meaning of contents and it might be confusing the readers, because in SL it is sufficiently clear that Gregory is asking for his mother’s permission to stay and he is asking when it is still the day of school activities. So that translator works around this by changing the point of view on the TL.

4. SL: Well, the membership of the Reading is Fun Club took a big hit

Overnight. p.39 TL: yah, keanggotaan ‘membaca itu menyenangkan’ menyusut drastis dalam waktu semalam p.39 In the sentence above, the word of took a big hit translates into menyusut drastis . In English dictionary the word of tooktaketaken means to get something into one’s hands or into one possession, power or control . The word of big means large in size number or amount involving or including people, things, etc . The word of hit means to move your hand, a bat, etc, quickly so that it touches someone or something in a forceful or violent way or to cause something to move by hitting it forcefully with a 36 Merriam-Webster, op ci t bat, racket, etc . 37 In English-Indonesia dictionary the word tooktaketaken means mengambil. 38 The word of hit means memukul so if it is translates, it will be mengambil pukulan besar. 39 The translator changes the point of view of TL it might be supposed to understand the meaning of the story. Hence, the translator translated it by changing the point of view of SL into TL to be menyusut drastis. In Indonesia dictionary, the word menyusut comes from the word susut which means menjadi berkurang mengerut proses, cara menyusutkan . 40 Hence the meaning of the sentence above is an extremely decreased condition. The words menyusut or penyusutan are usually related to incomeoutcome in certain percentage. The translator’s use the type of modulation is intended to explain the derivation of reading interest in club members.

5. SL: But get this: the Yellow Pages people told us a few thousand

bucks to put our ad in their book. p.50 TL: Tapi coba dengar orang-orang di Yellow Pages bilang pada kami harga untuk memasang iklan dibuku mereka adalah sebesar beberapa ribu dollar. p.50 In this case, the free modulation occurs the translation of get this into coba dengar . In English dictionary the word of getgotgotten means to gain possession of or receive a return . 41 In English-Indonesian dictionary, 37 i bid. 38 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p..577 39 ibid. p.299 40 Amran Y.S.Chaniago. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia, Bandung: CV.Pustaka Setia, 2002, p. 514 41 Merriam-Webster, op ci t