SL: I don’t see why mom and dad bother to try and protect me from
menjaga memelihara.
33
While in this case the translator translated into TL to be melarang. In English dictionary the word of protect is to keep or
save someone or something from harmed, lost, injury, damage etc .
34
The word of Melarang in Indonesia dictionary means mencegah agar sesuatu
tidak dilaksanakan.
35
The translator intends to deliver the message or the meaning of TL as it is supposed to ban, prevent, or avoid from doing
something; it is like the message of SL. Maybe the translator uses the word of melarang to make the readers easily understand the meaning. The word
of melindungi on SL meaning has different understanding in point of view, so the translator uses free modulation as the kind of translation to make
readers catch the delivered message. 3. SL: I asked Mom when Dad was out of the room, because Dad doesn’t
like it when I have sleepovers on a ‘work night’. p.25
TL : Aku memastikan Dad berada diruang lain ketika aku bertanya soal itu pada Mom karena Dad tidak suka kalau aku mengundang
teman menginap pada hari-hari sekolah p.25 In the sentence above, the words of work night changes into hari-hari
sekolah . In literal translation, the word of work night should be translates
into kerja malam. It is a clear example of free modulation because if it is translated literally, it would be kerja malam hari. In English dictionary the
word of work means activity in which one exerts strength or faculties to do
33
Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op cit. p. 453
34
Merriam-Webster, op ci t
35
Amran Y.S.Chaniago. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia, Bandung: CV.Pustaka Setia, 2002, p. 344
or perform something . And the word of night means the time from dusk to
dawn when no sunlight is visible .
36
The word of work night might be used by the writer as an idiom which shows the prior words meaning.
The translator translates to hari-hari sekolah that is different point of view. If translator translates literally, the readers probably do not
understand the meaning of contents and it might be confusing the readers, because in SL it is sufficiently clear that Gregory is asking for his
mother’s permission to stay and he is asking when it is still the day of school activities. So that translator works around this by changing the
point of view on the TL.