The Procedures of Translation

changing the meaning of the message. 15 According to Newmark, transposition consists of four types of grammatical changes, those are: a Automatic transposition and offers the translator no choice. For example there are two types of it. First, the change from plural to singular, as ‘a pair of shorts’ translated into ‘sebuah celana pendek’. Second in the position of the objective, examples ‘beautiful dress’ translated into ‘gaun yang indah’ not ‘indah gaun’. b Transposition which is required when an SL grammatical structure does not exist in the TL. Examples; SL: Kelas itu harus kamu ambil. TL: You should take that class. The translation above shows that the object kelas in SL is located forward. Although it is passive voice but this form is not exist in English language TL. Another example that the adjective of the sentence is located in front of the subject. SL ‘Bingung aku’ translated to TL ‘I’m confused’. c Transposition which is the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL. For instance the SL adverb can be shifted into a TL adverbial phrase, as follows: SL: I’m here for the recognition of H1N1. Translated to TL: Aku disini untuk mengenalkan virus H1N1. d Transposition which is the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure. Examples, SL: He is very pleasant, but his 15 ibid. p.149 wife is arrogant. Translated to TL: Ia sangat baik sekali tetapi istrinya sangat sombong. 16 3. Modulation Vinay and Darbelnet coined the term ‘modulation’ to define ‘a variation through a change of viewpoint, of perspective and very often of category of thought.” In the other words, modulation as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. 4. Adaptation Adaptation is used to recognize equivalent between two situations. This is a matter of cultural equivalence. In adaptation the translator works on changing the content and the form of the source language in a way that conforms to the rules of the language and culture in the target language community. Based on Vinay and Darbelnet, adaptation is a situational equivalence or the type of situation being referred to by the source language SL message is unknown in the target language TL culture. 17 For example: on the beginning of the letter, English used to word ‘Dear Sir’, in Bahasa it is translated to ‘Dengan Hormat’. 5. Borrowing Borrowing is to adopt SL text when the TL text has no equivalent for the SL text. It is a case where a word or an expression is 16 Peter Newmark, A Textbook of Translation, London: Prentice Hall, 1988, pp.85-87 17 Basil Hatim and Jeremy Munday 2004, op.cit. p. 151 taken from the SL and used in the TL, but in a ‘naturalized’ form, that is, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL. Borrowing or usually called loan translation is an adoption of a linguistic expression from one language into another, when no term exists for the new objects, concepts, or the state of affairs. For examples, vitamin and formula still used on its original form. 6. Reduction Reduction means the decrease of the SL text. In reduction procedure the translator is more likely to reduce in the number of element that from the SL. An example of reduction is in ‘science politique’ is translated just into ‘politics’ while ‘science’ is not translated. 7. Explication Explication is to express the explicit terms what is unclear in the source language. It also considered as an addition. Explication is also defined as the act of making clear or removing obscurity from the meaning of a word or symbol or expression, the act of explaining, making something plain or intelligible. 8. Oblique Translation Oblique translation, by unacceptable we mean that the message, when translated literally gives another meaning, has no meaning, is structurally impossible, does not have a corresponding expression with the metalinguistic expression, but not within the same register. 18 Translation is an attempt to transfer the meaning which contained in source text to target text. Therefore, translator is expected to cope both source and target language. Besides, a good translator must be ready to understand the cultural background of source language and target language as well.

D. Definition of Modulation

Modulation, specifically, indicates a change in the angle from which something is seen. Equivalence is the replacement of an SL situation by a communicatively comparable TL situation. 19 It means that modulation is a transformation of a translation angle from source language into target language in a text. According to Vinay and Darbelnet, modulation is ‘A variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. This change can be justified when altough a literal, or even transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL.’ 20 In order to get a good translation, a translator should grasp the contain, meaning, and message in source language. It is started by reading a text and analyzing from words level, phrases level, clauses level, and sentences of the text. By reading and analyzing the source language, there will appear a 18 Basil Hatim and Jeremy Munday, 2004, op.cit. p.150 19 Wolfram Wills, The science of Translation: problems and method, stuttgart: Gunter naar Verlag,1977, p.99 20 Vinay, J.P and J.Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam: Benjamins, 1995, p. 36 question about how to deliver the contain, the meaning, and the message into target language. For example: ‘Sandi menendang bola’ translated ‘The ball is kicked by Sandi’, in this case the translator face of a change point of view from active menendang into passive is kicked. The point of view is changed, but similar message in the text. Hoed explains that modulation is giving equivalence by a translator semantically different in the meaning point of view, but the related context gives similar intention. As an example: SL : The laws of Germany govern this Agreement TL : Perjanjian ini diatur oleh hukum Jerman 21 In the example above, the passive meaning is translated the active meaning or the passive point of view is translated into passive. Gerard Hardin explains that ‘a change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a different way.’ 22 It means that a translator can translate a source language text by adjusting a different culture or a language style itself. Hence, in delivering a target language, it will be easily understandable for its readers. Another example is as below: SL : Anthropologist have reacted to the diversity of cultural arrangements in two ways: TL :Terhadap keragaman pengaturan buadaya reaksi antropolog dapat dibedakan menjadi dua corak 21 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Jakarta: PT DuniaPustaka Jaya, 2006 p. 74 22 Gérard Hardin Cynthia Picot, 1990 Translate: Initiation à la pratique de la traduction , Bordas, Paris: Aubin Imprimeur, p. 21