Kopiah Tabla Data Analysis

Hence, there are no English equivalents for the word pontang panting and memikul , the translator applied cultural equivalent and descriptive equivalent procedures. In this case, the word scramble that the translator used in the translation is her struggle to give the accepted though in receptor language readers mind, because that word has been already known for them. According to Oxford Dictionary, scramble refers to “to move quickly, especially with difficulty, using your hands to help you”; 117 while pontang panting can be defined as an effort of someone with work hard. The component of meaning of them are almost same, therefore the translator chooses scramble as the cultural equivalent of pontang panting . And then, the translator attempts to describe the word memikulnya as the way to make easy understanding for the readers by showing the component meaning of the word memikulnya, Based on the analysis above, both cultural equivalent and descriptive equivalent has qualities of domesticating. Looking at the combination of the two procedures discussed above and the tendency between source language and receptor language of the result of that translation, it can be said that cultural equivalent and descriptive equivalent are the domesticating strategy.

11. Kopiah

… para siswa yang memakai sarung, kopiah , dan baju takwa. Page 219 … three rows of students wearing sarongs, traditional Muslim caps and Islamic outfits. Page 178 117 A.S. Hornby 2000, op.cit. p. 1192. As data 11 shows, kopiah is translated into traditional Muslim caps. It is classified into cultural word that refers to clothes material culture. Hence, there is no similar name for kopiah in English; the translator applies the procedure of descriptive equivalent by describing this word into traditional Muslim caps. The word caps as the generic word of kopiah is described by addition the phrase traditional Muslim as the component of meaning of the word kopiah in order to make reader without difficulty understand the words. It can be said that the translator employs descriptive equivalent with a generic word. Such translator’s choice emphasizes the comprehensible translation for RL readers by its description. The analysis of procedure shows that the translator cut the foreignness taste since she does not retain the original word kopiah. The SL word is never mentioned in its original form; as a result, the SL culture concept does not seem to be translated. So, it can be assumed that description equivalent is domesticating strategy.

12. Tabla

Dia duduk sendirian menabuh tabla, … Page 223 He beat a tabla – traditional drum … Page 181 The data 12 indicates that the Belitong musical instrument tabla is translated into a tabla – traditional drum. This word is cultural word that refers to musical instrument material culture. It is identified that the translator uses the procedure of notes in translating the word tabla. She borrows the original word first and then gives the addition within text. The addition is an explanation traditional drum as noun phrase, therefore it can also be stated that this case of cultural word is translated by using notes with the explanation as noun. Same with data 4 and 9, in this case, this procedure can be said as the procedure of notes which is developed by neutralizing strategy.

13. Cinta Monyet