Randu Apel Korpri Data Analysis

15. Randu

Setiap pulang kerja aku sering duduk melamun di pokok pohon randu, …. Page 441 One day, when I came home from sorting letters, I sat down alone under a random tree … Page 421 As data 15 above, it can be identified that the noun phrase pohon randu is rendered into a random tree. This word is a cultural word that refers to the name of tree ecology. pohon randu is only partially translated by naturalized borrowing, as the word pohon is literally translated into tree. The rendition of the word randu into random is misleading, since it will be occurred the different meaning in the mind between SL readers and RL readers. It won’t be the same effect as the concept of Nida’s dynamic equivalent. Actually, randu is the name of tree in Indonesia. According to KLII, the English equivalent of randu is “kapok tree; Roger message received and understood in radio communication”. 118 Meanwhile, based on OXFORD dictionary, the word random means “done, chosen, etc. without somebody thinking or deciding in advance what is going to happen”. 119 Those definitions are exactly not relevant with the translation random. This procedure should not be applied to translate that proper name. Related to translation strategy, the translator seems to produce the translation that makes the readers confuse by her translation a random tree. The readers can be assumed that a random tree is a tree chosen at random from all the 118 Alan M. Stevens and A. Ed. Schmidgall-Tellings, Kamus Lengkap Indonesia Inggris Bandung: Mizan, 2009, p. 804. 119 A.S. Hornby 2000, op.cit. p. 1090. names of trees, or whatever meaning which is ambiguous. Moreover, she throws away the original concept of pohon randu by rendering the word randu into random . So, it can be concluded that this translation is developed by foreignizing strategy.

16. Apel Korpri

Aku mengutuki diri sendiri terutama ketika apel Korpri tanggal 17. Page 443 I cursed myself every time I had to stand in the post office’s yard on the 17 th day of every month for the Indonesian Government Employee Corps flag ceremony . Page 423 Here, the words apel Korpri in SL text is rendered into Indonesian Government Employee Corps flag ceremony . These words can be categorized into cultural word that refers to habits. It is an Indonesian people habit to mainly memorize the Indonesian heroes that had done the struggle to fight for the Indonesian independence. The translation Indonesian Government Employee Corps flag ceremony is identified as the result of the procedure of descriptive equivalent by the translator in which she explain the words in abbreviation form to be detail in order to make the translation to be comprehensible. The word apel is described as flag ceremony; while the abbreviation Korpri that refers to “Korps Pegawai Republik Indonesia” 120 is elucidated into Indonesian Government Employee Corps flag ceremony . From Larson’s suggestion, descriptive equivalent can be divided into two kinds, namely: descriptive equivalent with a generic word and descriptive equivalent with a loan word. However, this way is not mentioned in that suggestion. It is descriptive equivalent by explaining the abbreviation. Looking at the effect of that translation that is understandable for RL readers by describing the component of word, it can be assumed that the translator applies domesticating strategy.

17. Bungkus Rokok Jambu Bol