CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
Language is unique. It has special characteristic that is bound by culture, therefore in the case of translating of cultural words in which its concept is
unknown for readers, the translator often face the problem which is untranslatability. However, because of language is universal, it may be to render
the cultural words in a language to another language. Despite the fact that translation of cultural word is hard job evens it is impossible, in the writer’s
opinion, it is possible. Actually, the impossible is the rendition of the same surface structure grammatical; while for the case of rendition of the similar deep
structure meaning, it is possible. Based on research finding, it can be concluded that are as follows:
1. The translator uses 7 procedures in translating selected cultural words of
Laskar Pelangi , namely:
a. Pure borrowing: 1 with italic, 2 partial italic, and 3 without italic;
b. Naturalized borrowing;
c. Notes: 1 as alternative, 2 as noun: compound noun and noun
phrase, 3 as a participial group, 4 as parentheses; d.
Cultural equivalent; e.
Functional equivalent: 1 using a generic word and 2 using a loan word;
f. Descriptive equivalent: 1 with a generic word and 2 with a loan
word, and 3 explaining the abbreviation; g.
Reduction. 2.
The most frequently translation strategy of cultural words in Laskar Pelangi
is domesticating; 3.
The relation between translation procedure and translation strategy can be illustrated as follows:
Table 2: The Relation of Translation Procedure to Translation Strategy
THE STRATEGY Foreignizing
Neutralizing Domesticating
Cultural Equivalent
Pure Borrowing Functional
Equivalent Description
Equivalent
THE PROCEDURE
Naturalized Borrowing
Notes
Reduction
B. Suggestion
It should be noted that the best strategy for translating the cultural words is neutralizing by employing the procedure of notes. It is a solution to solve the
untranslatability and to resolve peacefully the dispute between foreignizing and domesticating. In the writer’s suggestion, it is necessary to conduct the further
research about the procedure of notes pemadanan bercatatan and its categorization based on Newmark’s notes theory.
BIBLIOGRAPHY
Books:
A.S. Hornby. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New York: Oxford University Press.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Newyork: Routledge.
Brown, Dan. 2009. The Lost Symbol. Newyork: Doubleday. ________. 2010. The Lost Symbol, translated by Ingrid Dwijani Nimpoeno.
Yogyakarta: Bentang. Cartford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press. Corder, S.Pit. 1973. Introducing Applied Lingustics. Great Britain: Hazell Watson
7 Viney. Duff, Alan. 1981. The Third language: Recurrent Problems of Translation into
English. Oxford: Pergamon Press.
Echols, John M. and Hassan Shadily. 2003. Kamus Indonesia Inggris. Jakarta: Gramedia.
Ganesha, Surjo. “Penerjemahan Novel Dalam Diskusi”. Jurnal Lintas Bahasa No.26XII82004
. Depok: Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hervey, Sándor and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French-English
. London and Newyork: Routledge. Hoed, Benny H. 1992. Kala dalam Novel: Fungsi dan Penerjemahannya.
Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. ___________. 2007. “Transparansi dalam Penerjemahan”, PELBBA 18
Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Kedelapan Belas,
ed. Yasir Nasanius. Jakarta: Pusat Kajian Bahasa dan Budaya UNIKA ATMA JAYA JAKARTA.
Hirata, Andrea. 2008. Laskar Pelangi. Yogyakarta: Bentang ___________. 2009. the Rainbow Troops, translated by Angie Kilbane.
Yogyakarta: Bentang Kamei, Chuici. 2007. “Domesticating and Foreignizing Approaches in Japanese-
English Translation.” Translation and Cultural Dialogue. Bogor: Association of Indonesian Translator.
Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
Lanham: University Press of America. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and
Applications . London and Newyork: Routledge.
Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. ____________. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall
International Ltd. Nida, E.A. 1964. Toward Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.
Nida, E.A. and Charles Taber. 1982. The Teory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Sakri, Adjat. 1985. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB. Sanning, He. 2007. “Lost and Found in Translating Tourist text: Domesticating,
Foreignising or Neutralizing Approach”, Translation and Cultural Dialogue. Bogor: Association of Indonesian Translator.
Savory, Theodore. 1986. The Art of Translation. London: Jonathan Cape Ltd. Sayogie, Frans. 2009. Teori dan Praktek Penerjemahan: Bahasa Inggris ke dalam
Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri.
Sholichin, Tresnati S. 2003. “Penerjemahan Karya Sastra dan Penerjemahan Buku Anak”. Jurnal Lintas Bahasa No. 23XI82003. Depok: Pusat Penerjemahan
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia.
Silalahi, Roswita. 2009. “Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam Bahasa
Indonesia”, Dissertation. Medan: The Library of North Sumatra University.
Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.
Stevens, Alan M. and A. Ed. Schmidgall-Tellings. 2009. Kamus Lengkap Indonesia – Inggris
. Bandung: Mizan. Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori
dan Penuntun Praktis Menerjemahkan . Yogyakarta: Kanisius.
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. 2000. “A Methodology for Translation”, The Translation Studies Reader.2
nd
edition, ed. L. Venuti. London and
Newyork: Routledge. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator Invisibility: A History of Translation.
London Newyork: Routledge. Wills, Wolfram. 1982. “Translation Equivalence”, Ten Paper on Translation, ed.
Richard B.Noss. Singapura: SEAMEO Regional Language Centre.
Websites: Anonymous, Tarif Penerjemahan Himpunan Penerjemah Indonesia. Accessed on
November 7
th
2010. http:anindyamaharani.blogdetik.com20101021tarif- penerjemahan-hpi
Behtash, E. Z. and Sepideh Firoozkoohi, 2009. “A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Cultural-Specific Items: in
English-Persian Translation of Six of Hemingway’s Works”, World Applied Science Journal 7.
Accessed on January 2
th
2011. http:www.idosi.orgwasjwasj728122919.pdf
Mazi-Lezkovar, Darja. 2003. Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
. Accessed on January 2
th
2011. http:www.erudit.orgrevuemeta2003v48n1-2006972ar.html
Molina, Lucia and Amparo. H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta: Translators’ Journal Vol. 47
no. 4. Accessed on January 2
th
2011. http:www.erudit.orgrevuemeta2002
v47n4008033ar.pdf.
Sumardiono, Lokalisasi dalam Penerjemahan. Aceessed on January 9
th
2011. http:dion-zydion2i.blogspot.com200910karya-ilmiah-lokalisasi-
dalam.html
The Free Dictionary. Accessed on February 1
st
2011. http:www.thefreedictionary.comorange+juice
Thriveni,C. 2004. Cultural Elements in Translation. Accessed on November 7
th
2010. http:accurapid.comjournal19culture.htm Yang, Wenfen. 2010. “Brief Study on Domestication and Foreignization in
Translation”, Journal of Language Teaching and Research, Vol.1, No.1, PP. 77-80. Accessed on January 2
th
2011.http:ojs.academypublisher.comindex. phpjltrarticleview2413
APPENDICES
A. SYNOPSIS