juice . The similarity of the function between air jeruk sambal and orange juice
are the drink to refresh the body when the summer is going on. Considering the fact that the result of translation by using cultural equivalent
procedure seems close to receptor language by presenting the English drinks orange juice
and far away from source language by losing the foreign concept in the translation, thus it can be claimed that this is a domesticating procedure.
Domesticating procedure is the implementation of domesticating translation strategy.
4. Dasa Dharma Pramuka
Ia seorang pemuda santun harapan bangsa yang memenuhi semua syarat
Dasa Dharma Pramuka
. Page 74 He was a well mannered, promising
young citizen who was a model of
Dasa Dharma Pramuka – the Boy Scout Promise
. Page 62
According to data 4 above, the compound word Dasa Dharma Pramuka as the cultural word that refers to the promise of the student organization in
Indonesia ideathinking is rendered into Dasa Dharma Pramuka – the Boy Scout Promise
. The noun phrase Dasa Dharma Pramuka is preserved in the translation without any change and it is added by an explanation after the separated mark
hyphen mark. The explanation is the compound noun the Boy Scout Promise. In Duff’s theory about the commonest solution in translating the words that are
culturally bound, this way is classified in the second point, namely “the word is
retained in its original form, with either.”
111
According to Newmark, this way is the procedure that is called notes. He classifies notes into four forms, namely:
notes within text it comprises: notes as an alternative, as an adjectival clause, as a noun in apposition, and as a participial group, notes at the bottom, notes at the
end of chapter, and notes or glossary at the end of book.
112
So, it can be said that the translator uses the procedure of notes as noun: compound noun.
In this case, the translator produces the balance translation. It means the translator respects on source language by still showing the original word Dasa
Dharma Pramuka and giving the explanation in order to make the readers
understand what the SL word means the Boy Scout Promise. Therefore, it can be decided that the translator applies the neutralizing strategy.
5. Libur Lebaran
…, “Ibunda Guru, kapan kita akan libur lebaran
?” Page 77 …, “Ibunda Guru, when will we have
our Lebaran school break?” Page 63
According to data 5 above, Libur lebaran is rendered into Lebaran school break
. Libur lebaran is classified into cultural word that refers to leisure social culture. That example indicates that the translator describes libur into
school break and it is followed by Lebaran as a loan word of source language
word. It indicates that the translator does the procedure of descriptive equivalent by using loan word as a part of the explanation. As Larson suggests, descriptive
111
Alan Duff 1981, op.cit. p. 26.
112
Peter Newmark 1988, op.cit. p. 92.
equivalent can be divided into two types, namely:
113
modifying a generic word and modifying a loan word.
In this case, the translator attempts to express the word libur by explaining the component of meaning of this word that is school break. In other words, the
translator tries to find the component of SL word meaning first, and then she uses the loan word lebaran that is mixed to the descriptive phrases school break.
Considering the fact that the result of the procedure of descriptive equivalent appears to tend on receptor language that is the translation which is
comprehensible for RL readers by employing the description, thus, it can be concluded that the translator applies domesticating strategy.
6. Azan Zuhur