B. Data Analysis
From the tabulated data above that contains 17 cultural words which are chosen by consideration whether it is culture-specific item or not, the writer tries
to classify and analyze the selected cultural words by using the relevant theories. The data can be analyzed as follows:
1. Dul Muluk
…, membuat wajahnya coreng moreng seperti pemeran emban bagi permaisuri
dalam Dul Muluk, sandiwara kuno
kampung kami. Page 2 …, streaking her face and making her
look like the queen’s servant in Dul Muluk
, an ancient play in our village. Page 2
Data 1 shows that the Belitong play Dul Muluk which is cultural word that refers to artsplay idea is translated into Dul Muluk. As Newmark says,
cultural words consist of ecology, material culture, social culture, organization- custom-idea, and gesture-habits.
105
Behtash and Firoozkohi mention cultural words as “culture specific items”;
106
while He Sanning declares it as “cultural specific elements”.
107
This word is preserved in the translation without any change, therefore it can be said that the translator uses the procedure of borrowing. Beside that, it can
be identified that she borrows Indonesian cultural word by using italic for each word, so this procedure can be mentioned as pure borrowing with “wholly italic”.
105
Peter Newmark 1988, loc.cit.
106
He Sanning 2007, op.cit. p. 128.
107
E.Z. Behtash and Sepideh Firoozkoohi 2009. loc.cit.
In the writer’s opinion, the translator uses italic form in the translation because SL word is used in italic form. The translator doesn’t change the form totally. In
addition, based on the context, there is an explanation after the word Dul Muluk, so it’s enough to just borrow that word.
Related to translation strategy, there are three types of strategies, namely: foreignizing, domesticating, and neutralizing. Foreignizing entails the strategy that
designates the translation deliberately breaks RLT receptor language text convention by preserving something foreign of SLT source language text; while
domesticating refers to the strategy that respects on RL receptor language by minimizing or losing the foreign nuance and adopting the local taste in the
translation.
108
Meanwhile, neutralizing is the new strategy as the solution of the dispute whether foreignizing or domesticating in the translation of culture words,
since this strategy will compose the balance translation that respects on SL and RL.
109
Despite the fact that the name Dul Muluk is senseless for the reader, the translation may have the same effect on the reader as the original, since the
Indonesian name in both the original and the translation functions as a link to the Indonesian culture for the reader. Moreover, such RLT Receptor Language Text
reflects reality, as it is a widespread practice to know Indonesian play by the original names, which usually function as marks of high quality. As a result, in
this case, it can be claimed that the translator applies foreignizing.
108
Lawrence Venuti 1995, loc.cit.
109
He Sanning 2007, loc.cit
2. Pamanda Guru