orderlies in charge of giving vaccinations . It can be said that the SL word is never
mentioned in its original form but it is portrayed by its function. In contrary with data 6 azan zuhur translation, it is the procedure of functional equivalence with
modifying a generic word. Considering the result of translation, in which the translator attempts to
reduce the taste of foreignness in the translation by cutting the original name Mantri suntik
, but describing its function with generic word to be male hospital orderlies in charge of giving vaccinations
in order to make the translation more understandable, so it can be claimed that she adopts the domesticating strategy to
translate this word.
8. Pangkalan Punai
Meskipun setiap tahun kami me-
ngunjungi Pangkalan Punai, aku tak
pernah bosan dengan tempat ini. Page 179
Even though we visited Pangkalan Punai
every year, I never grew tired of the place. Page 149
Here, the word Pangkalan Punai is Indonesian cultural word that corresponds with recreation place ecology. This case is the pure borrowing
procedure without using italic word. Pangkalan Punai is rendered into Pangkalan Punai
. The translator preserves the word in its original form, since she thinks that the RL readers may know what the meaning of that word although they don’t
know the reference. It indicates that the translator want to introduce this name to the reader. Beside that, it can be claimed that the translator doesn’t know clearly
about the form of Pangkalan Punai. So, she preferred to make it as the loan word in the translation to describe it.
Such translator choice emphasizes the Indonesian flavor in the translation, therefore the result of translation by using pure borrowing seems foreign in the
nuance, therefore, it may be said that it is used from the foreignizing translation strategy that the translator applied. However, considering the possibility that the
readers don’t know what Pangkalan Punai is, a possible translation the recreation place called Pangkalan Punai
can been used to make the translation more comprehensible.
9. Menata Janur
…, ketrampilan menyulam, menata janur
, membuat pupuk dari kotoran hewan … Page 191
…, embroidery, and menata janur – a Malay wedding decoration.
Page 157
As the data 9 above, the Indonesian art for the weeding party menata janur
, is translated into menata janur – a Malay wedding decoration. It is identified that the translator uses the procedure of notes. It shows that the
translator takes the SL word as loan word and then she gives the explanation after that word. The suffix –ing in the word weeding indicates that this procedure is
notes with the explanation as a participial group, since it shows the participle word. In English grammatical, there are two kinds of participle, that are, present
participle -ing and past participle -ed.
116
116
A.S. Hornby 2000, op.cit. p. 961.
Such translator choice is done because there is no concept of the art menata janur
. It is only in Indonesia. Therefore, she prefers to borrow the original word and gives it explanation in order to get the same effect between SL readers
and RL readers. As data analysis 4, Dasa Dharma Pramuka translation, the procedure of
notes is categorized as the neutralizing strategy the mixture of domesticating and foreignizing, since the result of translation by using this procedure is oriented on
source language and respects receptor language.
10. Pontang Panting Memikulnya