Pangkalan Punai Menata Janur

orderlies in charge of giving vaccinations . It can be said that the SL word is never mentioned in its original form but it is portrayed by its function. In contrary with data 6 azan zuhur translation, it is the procedure of functional equivalence with modifying a generic word. Considering the result of translation, in which the translator attempts to reduce the taste of foreignness in the translation by cutting the original name Mantri suntik , but describing its function with generic word to be male hospital orderlies in charge of giving vaccinations in order to make the translation more understandable, so it can be claimed that she adopts the domesticating strategy to translate this word.

8. Pangkalan Punai

Meskipun setiap tahun kami me- ngunjungi Pangkalan Punai, aku tak pernah bosan dengan tempat ini. Page 179 Even though we visited Pangkalan Punai every year, I never grew tired of the place. Page 149 Here, the word Pangkalan Punai is Indonesian cultural word that corresponds with recreation place ecology. This case is the pure borrowing procedure without using italic word. Pangkalan Punai is rendered into Pangkalan Punai . The translator preserves the word in its original form, since she thinks that the RL readers may know what the meaning of that word although they don’t know the reference. It indicates that the translator want to introduce this name to the reader. Beside that, it can be claimed that the translator doesn’t know clearly about the form of Pangkalan Punai. So, she preferred to make it as the loan word in the translation to describe it. Such translator choice emphasizes the Indonesian flavor in the translation, therefore the result of translation by using pure borrowing seems foreign in the nuance, therefore, it may be said that it is used from the foreignizing translation strategy that the translator applied. However, considering the possibility that the readers don’t know what Pangkalan Punai is, a possible translation the recreation place called Pangkalan Punai can been used to make the translation more comprehensible.

9. Menata Janur

…, ketrampilan menyulam, menata janur , membuat pupuk dari kotoran hewan … Page 191 …, embroidery, and menata janur – a Malay wedding decoration. Page 157 As the data 9 above, the Indonesian art for the weeding party menata janur , is translated into menata janur – a Malay wedding decoration. It is identified that the translator uses the procedure of notes. It shows that the translator takes the SL word as loan word and then she gives the explanation after that word. The suffix –ing in the word weeding indicates that this procedure is notes with the explanation as a participial group, since it shows the participle word. In English grammatical, there are two kinds of participle, that are, present participle -ing and past participle -ed. 116 116 A.S. Hornby 2000, op.cit. p. 961. Such translator choice is done because there is no concept of the art menata janur . It is only in Indonesia. Therefore, she prefers to borrow the original word and gives it explanation in order to get the same effect between SL readers and RL readers. As data analysis 4, Dasa Dharma Pramuka translation, the procedure of notes is categorized as the neutralizing strategy the mixture of domesticating and foreignizing, since the result of translation by using this procedure is oriented on source language and respects receptor language.

10. Pontang Panting Memikulnya