Such translator choice is done because there is no concept of the art menata janur
. It is only in Indonesia. Therefore, she prefers to borrow the original word and gives it explanation in order to get the same effect between SL readers
and RL readers. As data analysis 4, Dasa Dharma Pramuka translation, the procedure of
notes is categorized as the neutralizing strategy the mixture of domesticating and foreignizing, since the result of translation by using this procedure is oriented on
source language and respects receptor language.
10. Pontang Panting Memikulnya
Selain harus mengisi penuh dua buah
kaleng cat 15 kilogram dan pontang panting memikulnya
, sumur tua yang angker itu sangat mengerikan. Page
193 Aside from having to fill two big
buckets and scramble back with them on your shoulders
, you also had to face the creepy old well. Page 158
The description above shows that the cultural word activities pontang panting memikulnya
is rendered into scramble back with them on your shoulders. Scramble
is cultural equivalent of pontang panting. Meanwhile, memikulnya is described to be back with them on your shoulder. Based on the context, the
pronoun for object position them in the words back with them on your shoulder, refers to two big buckets of water. Therefore, the clear description of memikulnya
is back with two big buckets of water on your shoulder.
Hence, there are no English equivalents for the word pontang panting and memikul
, the translator applied cultural equivalent and descriptive equivalent procedures. In this case, the word scramble that the translator used in the
translation is her struggle to give the accepted though in receptor language readers mind, because that word has been already known for them. According to Oxford
Dictionary, scramble refers to “to move quickly, especially with difficulty, using your hands to help you”;
117
while pontang panting can be defined as an effort of someone with work hard. The component of meaning of them are almost same,
therefore the translator chooses scramble as the cultural equivalent of pontang panting
. And then, the translator attempts to describe the word memikulnya as the way to make easy understanding for the readers by showing the component
meaning of the word memikulnya, Based on the analysis above, both cultural equivalent and descriptive
equivalent has qualities of domesticating. Looking at the combination of the two procedures discussed above and the tendency between source language and
receptor language of the result of that translation, it can be said that cultural equivalent and descriptive equivalent are the domesticating strategy.
11. Kopiah