Pamanda Guru Air Jeruk Sambal

2. Pamanda Guru

“Baru sembilan orang Pamanda Guru …,” ucap Bu Mus bergetar sekali lagi. Page 6 “Just nine people, Pamanda guru,” Bu Mus uttered shakily once again. Page 6 Data 2 shows, Pamanda Guru as the cultural words that refers to “traditional address” idea is translated into Pamanda Guru. It is identified that the translator Angie Kilbane uses the pure borrowing procedure to translate that word in which she preserves the phrase Pamanda Guru in its original word. This procedure can be mentioned as pure borrowing with partial italic. The “partial italic” means the borrowed word written in italic form is just a half of the phrase Pamanda Guru . The word here is Pamanda. It can be assumed that the translator wants the readers to know that the word Pamanda is the foreign word. The translator emphasizes the word Pamanda as “saying to elder person” in Indonesian culture concept. Such translator’s choice produces the foreign nuance in order to introduce the Indonesian concept about the traditional address in Indonesian culture. In Indonesian, the word Pamanda is known as the saying to the elder people. Despite the fact that it is equal to English equivalent that is uncle, the word Pamanda here is not same with the concept of “uncle” in English, that’s why she makes it italic form. Looking at the result of analysis above, it can be assumed that pure borrowing is the procedure that refers to foreignizing strategy, because the translation is focused on SL by borrowing the original word in RL. In other words, the data 2 is translated by using the procedure of pure borrowing as the realization of foreignizing strategy.

3. Air Jeruk Sambal

…, dan kadang-kadang membuatkan kami air jeruk sambal. Page 32 …, and from time to time made us orange juice with their bare hands. Page 49 Here is the case that the translator uses the procedure of cultural equivalent in which she renders air jeruk sambal into orange juice. Air jeruk sambal is cultural word that refers to drinks material culture. The translator uses for a word in RL orange juice which seems similar to or has the same relevant as the SL term air jeruk sambal. The concept of air jeruk sambal is different with orange juice. The former refers to the drink from orange which is made traditionally; while the latter is the drink made by using a modern tool blender. According to The Free Dictionary, orange juice is “bottled or freshly squeezed juice of oranges”. 110 In this case, the translator chooses the word orange juice since the English people know this word. The other reason that makes the translator choose that word is the form of the concept of air jeruk sambal is not found in English, but there is the word that has the similar function with air jeruk sambal that is orange 110 The Free Dictionary. Accessed on February 1 st 2011 http:www.thefreedictionary.comorange+juice juice . The similarity of the function between air jeruk sambal and orange juice are the drink to refresh the body when the summer is going on. Considering the fact that the result of translation by using cultural equivalent procedure seems close to receptor language by presenting the English drinks orange juice and far away from source language by losing the foreign concept in the translation, thus it can be claimed that this is a domesticating procedure. Domesticating procedure is the implementation of domesticating translation strategy.

4. Dasa Dharma Pramuka