Translation of Novel THEORETICAL FRAMEWORK

translation and at the same time ensure acceptability and readability for the reader by explaining that word after the “hyphen mark”.

D. Translation of Novel

Suryawinata and Hariyanto states that the translation of novel must be focused on the rendition of the wholly story, it is not the rendition of sentence for sentence. 94 It aims to make the translation which is enjoyable to read and make the reader keep going on to read the next page. Meanwhile, Hoed states that a translator of novel has two task, first he must be a good receiver, that is wiling understand what the author mean, secondly he acts as sender in which he must be able to render the sense what he had got accurately to readers. 95 Hendarto cited in Ganesha says that a translator of novel should attempt to produce a translation that makes receptor language readers feel the same experience with source language readers. 96 Similarly, Sayogie says that the good novel translation occurs when the impression of receptor language readers is same with the impression of source language readers. 97 It may be concluded that the translation of novel should be pay attention in the rendition of wholly story and must gives the same experienceimpression between SL readers and RL readers. 94 Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan Yogyakarta: Kanisius, 2003, pp. 155-156. 95 Benny H. Hoed 1992, op.cit. p. 81. 96 Surjo Ganesha, “Penerjemahan Novel Dalam Diskusi”. Jurnal Lintas Bahasa No.26XII82004 Depok: Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, 2004. p. 5. 97 Frans Sayogie 2009, op.cit. p. 204. Sayogie, 98 who is in line with Hendarto cited in Ganesha, 99 suggests some abilities that a translator of novel has, namely: 1 Literary Sense; 2 Mastery of Source Language; 3 Mastery of Receptor Language; 4 Familiar with the Culture of Source Language 5 Familiar with the Culture of Receptor Language; 6 Good Knowledge, 7 Supporting Reference. Then he proposes some steps to translate the novel. The first step is a translator must read the original novel fully to obtain the information about the character, plot, setting, utterance style, and implicit meaning in the novel. The second is finding the other information or the extrinsic elements of novel such as the background and the author of novel. The third is deciding the utterance style will be used in the translation. The fourth is marking the problem or something hard to translate. The last is solving it by finding the appropriate equivalent cyclically. 100

E. Cultural Words