equivalent can be divided into two types, namely:
113
modifying a generic word and modifying a loan word.
In this case, the translator attempts to express the word libur by explaining the component of meaning of this word that is school break. In other words, the
translator tries to find the component of SL word meaning first, and then she uses the loan word lebaran that is mixed to the descriptive phrases school break.
Considering the fact that the result of the procedure of descriptive equivalent appears to tend on receptor language that is the translation which is
comprehensible for RL readers by employing the description, thus, it can be concluded that the translator applies domesticating strategy.
6. Azan Zuhur
“…, nyanyikan sebuah lagu sambil kita
menunggu azan zuhur.” Page 133
“…, sing a song while we wait for the
zuhur call to prayer .” Page 115
The data 6 above shows that azan zuhur is translated into zuhur call to prayer
. This phrase is cultural word that refers to religion system. The translator does the different way for each word of the phrase azan zuhur. The word azan is
described into call to prayer as the function of azan; meanwhile she retains the word zuhur in the translation. She makes the word zuhur to be a loan word in RL.
It is identified that the translator uses functional equivalent by using loan word as a part of the explanation. As Newmark says, functional equivalent is the
113
Mildred L. Larson 1984. op.cit. pp. 167-169
procedure used by the translator by explaining the function of the loan word
114
. Then, Based on Larson’s suggestion, it can be divided into two types of functional
equivalent. They are:
115
1 Modifying a generic word that is a generic word of SL equivalent which is modified by the function; and 2 Modifying a loan word that
is SL word which is used as loan word which is explained by the function. This case is categorized into second type that is the procedure of functional equivalent
with modifying SL word by the function and put a loan word. By thinking of the effect of translation, it can be assumed that this
procedure is used based on the domesticating strategy that the translator applied, since the result of this way is the word with local situation of receptor language
through the descriptions.
7. Mantri Suntik
… ke Belitong menyamar sebagai
mantri suntik di klinik PN Timah, …
Page 143
… to Belitong Island disguised as male hospital orderlies in charge of giving
vaccinations
at the PN clinic, … Page 124
Here the translation of mantri suntik that is rendered into male hospital orderlies in charge of giving vaccinations
. Mantri suntik is a cultural word that refers to social culture Indonesian occupation. Despite the fact that there is no
similar name for the concept of Mantri suntik, this word is described by explaining the function of generic word that is male hospital and the function is
114
Peter Newmark 1988, loc.cit.
115
Mildred L. Larson 1984, loc.cit.
orderlies in charge of giving vaccinations . It can be said that the SL word is never
mentioned in its original form but it is portrayed by its function. In contrary with data 6 azan zuhur translation, it is the procedure of functional equivalence with
modifying a generic word. Considering the result of translation, in which the translator attempts to
reduce the taste of foreignness in the translation by cutting the original name Mantri suntik
, but describing its function with generic word to be male hospital orderlies in charge of giving vaccinations
in order to make the translation more understandable, so it can be claimed that she adopts the domesticating strategy to
translate this word.
8. Pangkalan Punai