Compensation Borrowing Translation Strategies of Dirty Words
91 piaraan. Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 749 note that piaraan means
a domestic animal or a mistress, a concubine if it is referring to a woman. Based on the analysis, the translators decide to translate screw into piaraan by referring
to Terri’s willingness to have sex with any man, including Obbo. Based on the analyis in part A, it is known that the word fuck in case
number 57 is actually intended as fucking but Krystal does not finish it as she remembers that Barry Fairbrother does not like her swearing. Analyzing the
context in which Krystal using the word, the message in her utterance is showing that Krystal is not scared facing St. Anne’s rowing team. Therefore, in the TT the
translators translate it as peduli setan or nggak peduli setan if it includes the negative
ain’t. Nggak peduli setan is a phrase used to say that one is dare enough to do something and he does not care about anything that blocks his way. Even
though the meaning of the word in the TT is not equivalent to the word in the ST, but the translators can render the essence of Krystal’s speech.
The word lezzers and muff muncher are other dirty words that have got translated differently in the TT compared to the ST. Both words are slang words
referring to lesbians. Krystal uses both words to address the girls of St. Anne’s, which is an all-girls school. The word lezzers in case number 60 is translated into
bosen, while actually in Bahasa Indonesia bosen means bored, tiredsick of, fed up with something Stevens and Schmidgall-Tellings, 2004, p. 152. Based on the
researcher’s analysis the translators decide to translate it that way referring to condition of St. Anne’s that is an all-girls school so that its students will feel
bored not seeing or meeting any boys. The word muff muncher is translated into
92 banyak omong. If it is back translated, banyak omong can be translated into
talking much or idiom all talk in English. The first one is referring to person who chats so much while the latter referring to person who talks often about doing
something, but never actually doing it. Seeing the context, Krystal utters the word to burn the spirit of her rowing team. Thus, it can be said that the translators
decide to translate the word into banyak omong referring to Krystal’s assumption
about St. Anne’s rowing team that is only good at boasting but its skill is below her rowing team.