Research Instruments and Data Gathering Technique
52
employed to answer the first research problem namely dirty words found in Krystal Weedon’s speech, while the second coding process was applied to find
out translation strategies used to translate the dirty words into Bahasa Indonesia. In the first coding process, the researcher categorized the data by finding out their
themes and functions based on theories proposed by Jay 1992, Allan and Burridge 2006, McEnery 2006 and Ljung 2011. To ensure that the data
belong to dirty words and to find out the meaning of the dirty words, the researcher consulted to Collins COBUILD English Dictionary for Advanced
Learners 3
rd
edition, Collins Concise Dictionary Thesaurus 3
rd
edition, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of
Contemporary English, and Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English 2
nd
edition. The researcher chose these dictionaries because they were accessible and published by reliable publishers. In the second coding process, the
researcher categorized the data of dirty words and then analyzed what translation strategies used to translate them into Bahasa Indonesia based on translation
strategies proposed by Vinay and Darbelnet 1958, Newmark 1988, and Baker 1992. In this process, the researcher consulted to Kamus Besar Bahasa
Indonesia 3
rd
edition and A Comprehensive Indonesian-English Dictionary, a bilingual Indonesian dictionary by Stevens and Schmidgall-Tellings, to check the
meanings of dirty words in Bahasa Indonesia. The third step is presenting the data in the form of tables. The first
blueprint presented in Table 3.1. was employed to identify dirty words found in
53
Krystal Weedon’s speech and thus to solve the first research problem. The identification of dirty words will be done as portrayed in the Table 3.3.
Table 3.3. Example of Identification of Dirty Words
Case No
Source Text Dirty
Word Theme
Function
1 “I DI’N’ DO NOTHIN’,
YOU PRICK
” p. 32 Prick
Sexual organ Name
calling 2
“S’pose your shit smells of
roses, does it?” p. 501 Shit
Bodily effluvia Literal
Whereas second blueprint presented in Table 3.2 was employed to find out translation strategies used to translate dirty words into Bahasa Indonesia and thus
to solve the second research problem. The identification of translation strategies will be done as portrayed in the Table 3.4
Table 3.4. Example of Translation Strategies to Translate Dirty Words
No Source Text
Target Text Strategy
1 “I DI’N’ DO NOTHIN’,
YOU PRICK
” p. 32 “AKU NGGAK NGAPA-
NGAPAIN, KAMPRET
” p. 42
Cultural Equivalent
2
“S’pose your shit smells of
roses, does it?” p. 501
“Tai kalian juga wangi kayak
mawar, ya?” p. 590 Literal translation