Translation by Omission Translation Strategies of Dirty Words
83 meanings are equivalent. According to KBBI p. 560, jalang
is “nakal tentang perbuatan yang melanggar susila
”. In relation to perempuan jalang, Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 405 note that perempuan jalang is a loose woman
or having low morals, sexually free. In the ST, this refers to Terri Weedon who is described to have sex with several men, including Obbo the drug dealer.
Both insults terms bastard in case number 24b and twat in case number 31 are translated into brengsek. The term bastard is uttered to Fats Wall while the
term twat is addressed to Kevin Cooper. In the ST context, both words mean unpleasant person. In the TT, the translators choose to translate both words into
brengsek. Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 153 describe brengsek as bad, evil, wicked, mean, rude. This translation is culturally equivalent addressing
the quality of a bastard and a twat. The word tosser referring to Obbo in case number 26b is translated into si
bloon. Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 145 note that bloon is originally from Jakarta means foolish, stupid. This refers to the quality of
someone who is addressed as a tosser, being stupid and unpleasant. Fucker is a taboo slang that is derived from word fuck. It is used as an
offensive insult. In case number 27, Krystal addresses the term to Obbo, the drug dealer. For the TT, the translators translate the word into keparat. According to
Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 483, keparat refers to an atheist or agnostic and rogue or scoundrel. In the context, Obbo is described as an
obnoxious person. Thus the definition of keparat match fucker as fucker means a scoundrel. Keparat itself is an offensive word in Bahasa Indonesia.
84 As shown in case number 4 and 8c, the translators translate the word
fucking using cultural equivalent strategy as brengsek and sialan. According to KBBI, brengsek can be defined as kacau sekali, tidak beres, bandel, menyebalkan.
While according to Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 153, brengsek means bad, evil, wicked, mean, rude. In case number 4, Krystal utters fucking
husband referring to Tessa Wall’s husband who has accused her for being laugh at
a sad news. The translations of fucking into brengsek can be found in other case numbers to mention case number 33, 34a, and 56. The translators also translate
the word fucking into sialan. Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 931 note that sialan is a word to refer to an unlucky person or something ominous. It can
also be used as a swear word in Bahasa Indonesia. In case number 8c, Krystal utters the word fucking to emphasize her speech about Bellchapel Clinic.