92 banyak  omong.  If  it  is  back  translated,  banyak  omong  can  be  translated  into
talking much or idiom all talk in English. The first one is referring to person who chats  so  much  while  the  latter  referring  to  person  who  talks  often  about  doing
something, but never actually doing it. Seeing the context, Krystal utters the word to  burn  the  spirit  of  her  rowing  team.  Thus,  it  can  be  said  that  the  translators
decide to translate the word into banyak omong referring to Krystal’s assumption
about St. Anne’s rowing team that is only good at boasting but its skill is below her rowing team.
93
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
This chapter presents two parts naming conclusions and recommendation. In the conclusion part, the researcher presents the summary of the research finding
and  highlighted  the  aspects.  Whereas  the  recommendations  part  consists  of recommendations for the current and the further research.
A. Conclusions
The objectives of this research are to discover and analyze Krystal Weedon ’s
dirty words in The Casual Vacancy and to find  out  translation  strategies used to translate
the dirty words. The data were taken from Krystal Weedon’s speech in The Casual Vacancy and its Indonesia translation Perebutan Kursi Kosong.
Regarding to the first objective of the research, the researcher found eighteen 18 dirty words, i.e. bastard, bitch, bolllocks, cow, fuck, fuck off, fucked, fucker,
fucking,  lezzer,  muff  muncher,  paki,  piss,  prick,  screw,  shite,  tosser,  and  twat with  total  occurences  seventy-six  76  times.  These  findings  were  obtained  by
employing theories mainly from Jay 1992, Allan and Burridge 2006, McEnery 2006, and Ljung 2011. The themes of the dirty words vary from sexual activities,
sexual organs or intimated part of the body, bodily effluvia or scatological matter, ancestral  allusion, names of animal,  race and social deviation.  Some of the dirty
words have literal meanings, as in fuck, piss, and shit and the others have figurative meanings, as in bollocks, fucked, and prick. Further, the figurative meaning extends
to serve various functions, i.e. expletive interjection, name calling, anaphoric use