Literal Translation Translation Strategies of Dirty Words

92 banyak omong. If it is back translated, banyak omong can be translated into talking much or idiom all talk in English. The first one is referring to person who chats so much while the latter referring to person who talks often about doing something, but never actually doing it. Seeing the context, Krystal utters the word to burn the spirit of her rowing team. Thus, it can be said that the translators decide to translate the word into banyak omong referring to Krystal’s assumption about St. Anne’s rowing team that is only good at boasting but its skill is below her rowing team. 93

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS

This chapter presents two parts naming conclusions and recommendation. In the conclusion part, the researcher presents the summary of the research finding and highlighted the aspects. Whereas the recommendations part consists of recommendations for the current and the further research.

A. Conclusions

The objectives of this research are to discover and analyze Krystal Weedon ’s dirty words in The Casual Vacancy and to find out translation strategies used to translate the dirty words. The data were taken from Krystal Weedon’s speech in The Casual Vacancy and its Indonesia translation Perebutan Kursi Kosong. Regarding to the first objective of the research, the researcher found eighteen 18 dirty words, i.e. bastard, bitch, bolllocks, cow, fuck, fuck off, fucked, fucker, fucking, lezzer, muff muncher, paki, piss, prick, screw, shite, tosser, and twat with total occurences seventy-six 76 times. These findings were obtained by employing theories mainly from Jay 1992, Allan and Burridge 2006, McEnery 2006, and Ljung 2011. The themes of the dirty words vary from sexual activities, sexual organs or intimated part of the body, bodily effluvia or scatological matter, ancestral allusion, names of animal, race and social deviation. Some of the dirty words have literal meanings, as in fuck, piss, and shit and the others have figurative meanings, as in bollocks, fucked, and prick. Further, the figurative meaning extends to serve various functions, i.e. expletive interjection, name calling, anaphoric use