Functional Equivalent Translation Strategies of Dirty Words

88 Table 4.8. Examples of Borrowing Strategy Case No. Source Text Target Text 23a And then Krystal, bringing up the rear of the group with Sukhvinder, had called her a silly Paki bitch. p. 148 Lalu Krystal, yang berjalan paling belakang bersama Sukhvinder, menyebutnya Paki bego. p. 181 The word Paki refers to Pakistani or any native of the Indian subcontinent Dalzell and Victor, 2014, p. 576. In the ST, it can be seen that the word Paki is addressed to Sukhvinder Jawanda, whose parents have Indian blood. In English, Paki is a taboo slang used to insult the Pakistani. In the TT, the translators employ borrowing strategy and keep using the word Paki as can be seen in the following fragment. According to Vinay and Darbelnet 1958, in Venuti, 2000, p. 85, borrowing strategy used to overcome a gap about unknown concept and to introduce the flavor of the SL culture into a translation. Bahasa Indonesia knows word Pakistan but not Paki, therefore the translators introduce the word Paki in their translation. However, since Indonesian people are not familiar with the word Paki, the effect created is not as offensive as in English.

7. Literal Translation

Literal translation or known as word for word translation is a direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text Vinay and Darbelnet, 1958, in Venuti, 2000, p. 86. The researcher found that there is one dirty words that translated literally, as shown in the translation of word cow in case number 17. 89 Table 4.9. Example of Literal Strategy Case No. Source Text Target Text 9d “You fuckin’ look after fer a fuckin’ change then, you useless fuckin’ smackhead cow” p. 103 Kalau gitu, coba sekali-kali kau yang urus dia, dasar kepala sapi gak berguna” p. 128 The word cow in case number 9d does not mean animal kept to produce meat and milk but to address Terri Weedon, Krystal’s mother. However, the translators decide to translate it literally as seen in Table 4.9.

C. Other Findings

In this section, the researcher would like to present other findings. These other findings are dirty words that are translated not using strategies proposed by Vinay and Darbelnet 1958, Newmark 1988, and Baker 1992. Out of 76 dirty words, the researcher identified that there are 7 dirty words belong to other findings. The findings can be seen in Table 4.10 and the discussion of the words are the following. Table 4.10. Other Findings Case No. Source Text Target Text 21b “Fuckin’ tosser,” p. 112 “Pengedar sialan,” p. 139 24a “Fuck off, you cheeky bastard” p. 244 “Sialan kau, brengsek” p. 292 44 “No—fuck—no” p. 325 “Jangan, bajingan, jangan” p. 385 51b “An’ I’ll take Robbie an’ all, an’ you can stay here an’ fuckin’ screw Obbo an’ make another one” p. 407 “Aku bawa Robbie Kau tinggal aja di sini, jadi piaraan Obbo dan bikin anak lagi ” p. 478 57 “I ain’ fuck—” p. 500 “Aku gak peduli setan—” p. 590 60 “I know yeh’re all lezzers,’ ‘stuck in ’ere together with no boys” p. 502 “Aku tau kalian bosen,” “di sini gak ada cowok” p. 592 62 “Bunch o’ muff munchers. Le’s do ’em” p. 502 “Cuma banyak omong. Ayo, hajar mereka” p. 593 90 The word tosser in case number 21b is uttered to address Obbo, the drug dealer. Based on analysis, lexical meaning of word tosser in the ST is an unpleasant person. However, in the TT the translators decide to translate it into pengedar by looking at the context in which the word is being used. Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 257 note that edar, the root of word pengedar, means being in circulation from one hand to another or being availabe on the market. Thus pengedar is a person who circulates something or distribute products. Stevens and Schmidgall-Tellings call it as distributor or dealer or pusher. Eventhough the translation is not equivalent, by translating the word tosser into pengedar, the translators facilitate the readers to know who Obbo is. The phrasal verb fuck off found in case number 24a is a taboo slang used to ask the target to go away. However, the translators decide to translate it into sialan, a swear word because the context in which Krystal utters the word actually does not ask Fats Wall, the target, to go away. The word fuck in case number 44 is an expletive uttered when Obbo tries to rape Krystal in the kitchen. The translators render it as bajingan. Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 79 explain that bajingan is usually used to address rascal, rogue, or any villain in English. This Indonesian meaning refers to quality possesed by Obbo. Therefore, though the translators do not translate fuck into its equivalence, the readers can feel the offensiveness possesed by word bajingan. Krystal says word screw in case number 51b to her mother, Terri Weedon. In ST context, screw is a slang for coitus. However, in the TT the translators decide to substitute the actual meaning of the word into somewhat milder,