88
Table 4.8. Examples of Borrowing Strategy
Case No.
Source Text Target Text
23a And then Krystal, bringing up the
rear of the group with Sukhvinder, had called her a silly Paki bitch.
p. 148 Lalu Krystal, yang berjalan paling
belakang bersama
Sukhvinder,
menyebutnya Paki bego. p. 181
The word Paki refers to Pakistani or any native of the Indian subcontinent Dalzell and Victor, 2014, p. 576. In the ST, it can be seen that the word Paki is
addressed to Sukhvinder Jawanda, whose parents have Indian blood. In English, Paki is a taboo slang used to insult the Pakistani. In the TT, the translators employ
borrowing strategy and keep using the word Paki as can be seen in the following fragment. According to Vinay and Darbelnet 1958, in Venuti, 2000, p. 85,
borrowing strategy used to overcome a gap about unknown concept and to introduce the flavor of the SL culture into a translation. Bahasa Indonesia knows
word Pakistan but not Paki, therefore the translators introduce the word Paki in their translation. However, since Indonesian people are not familiar with the word
Paki, the effect created is not as offensive as in English.
7. Literal Translation
Literal translation or known as word for word translation is a direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text Vinay
and Darbelnet, 1958, in Venuti, 2000, p. 86. The researcher found that there is one dirty words that translated literally, as shown in the translation of word cow in
case number 17.
89
Table 4.9. Example of Literal Strategy
Case No.
Source Text Target Text
9d “You fuckin’ look after fer a
fuckin’ change then, you useless
fuckin’ smackhead cow” p. 103
Kalau gitu, coba sekali-kali kau yang urus dia, dasar kepala sapi gak
berguna” p. 128
The word cow in case number 9d does not mean animal kept to produce meat and milk but to address Terri Weedon, Krystal’s mother. However, the translators
decide to translate it literally as seen in Table 4.9.
C. Other Findings
In this section, the researcher would like to present other findings. These other findings are dirty words that are translated not using strategies proposed by
Vinay and Darbelnet 1958, Newmark 1988, and Baker 1992. Out of 76 dirty words, the researcher identified that there are 7 dirty words belong to other
findings. The findings can be seen in Table 4.10 and the discussion of the words are the following.
Table 4.10. Other Findings
Case No. Source Text
Target Text
21b
“Fuckin’ tosser,” p. 112 “Pengedar sialan,” p. 139
24a
“Fuck off, you cheeky
bastard” p. 244
“Sialan kau, brengsek” p. 292
44
“No—fuck—no” p. 325 “Jangan, bajingan, jangan” p. 385
51b “An’ I’ll take Robbie an’ all,
an’ you can stay here an’
fuckin’ screw Obbo an’ make
another one” p. 407 “Aku bawa Robbie Kau tinggal aja di
sini, jadi piaraan Obbo dan bikin anak lagi
” p. 478 57
“I ain’ fuck—” p. 500 “Aku gak peduli setan—” p. 590
60
“I know yeh’re all lezzers,’
‘stuck in ’ere together with no boys” p. 502
“Aku tau kalian bosen,” “di sini gak ada
cowok” p. 592 62
“Bunch o’ muff munchers.
Le’s do ’em” p. 502
“Cuma banyak omong. Ayo, hajar
mereka” p. 593
90 The word tosser in case number 21b is uttered to address Obbo, the drug
dealer. Based on analysis, lexical meaning of word tosser in the ST is an unpleasant person. However, in the TT the translators decide to translate it into
pengedar by looking at the context in which the word is being used. Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 257 note that edar, the root of word pengedar,
means being in circulation from one hand to another or being availabe on the market. Thus pengedar is a person who circulates something or distribute
products. Stevens and Schmidgall-Tellings call it as distributor or dealer or pusher. Eventhough the translation is not equivalent, by translating the word
tosser into pengedar, the translators facilitate the readers to know who Obbo is. The phrasal verb fuck off found in case number 24a is a taboo slang used to
ask the target to go away. However, the translators decide to translate it into sialan, a swear word because the context in which Krystal utters the word actually
does not ask Fats Wall, the target, to go away. The word fuck in case number 44 is an expletive uttered when Obbo tries
to rape Krystal in the kitchen. The translators render it as bajingan. Stevens and Schmidgall-Tellings 2004, p. 79 explain that bajingan is usually used to address
rascal, rogue, or any villain in English. This Indonesian meaning refers to quality possesed by Obbo. Therefore, though the translators do not translate fuck into its
equivalence, the readers can feel the offensiveness possesed by word bajingan. Krystal says word screw in case number 51b to her mother, Terri Weedon.
In ST context, screw is a slang for coitus. However, in the TT the translators decide to substitute the actual meaning of the word into somewhat milder,