Translation Strategies Theories of Translation

36 The next strategy, naturalization, has two processes. First, it adapts the SL word to the normal pronunciation, then it adapts the SL word to the normal morphology or the word-forms of the TL Newmark, 1988, p. 82. Newmark also introduces the readers to equivalent strategies such as cultural equivalent, functional equivalent, and descriptive equivalent. Cultural equivalent allows the translator to translate the SL’s cultural words into the TL’s cultural words Newmark, 1988, p. 82-83. The translation uses are limited, since they are not accurate. However, they have greater pragmatic effect than culturally neutral terms, e.g. the term café-pause French is translated into English phrase coffee break, the noun phrase Jaksa Agung Bahasa Indonesia is translated into English as Attorney General Suryawinata and Hariyanto, 2003, p. 72. Another strategy is functional equivalent which is a strategy that requires the use of a culture-free word when is applied to cultural words. Therefore, it neutralizes or generalizes the SL word and become the most accurate way of translating as it deculturalizes a cultural word Newmark, 1988, p. 83. While descriptive equivalent gives description to find an equivalence of SL words to TL and sometimes combines it with function, e.g. samurai is described as ‘the Japanese aristocracy from the eleventh to nineteenth century’ which function is ‘to provide o fficers and administrators’ Newmark, 1988, p. 83-84. The next strategy is synonymy. It is used in the sense of a near TL equivalent to an SL word in a context, where a precise equivalent may or may not exist. This strategy is used for an SL word where there is no clear one-to-one equivalent and the word is not important in the text, in particular for adjectives or 37 adverbs of quality. A synonym is only appropriate where literal translation is not possible and because the word is not important enough for componential analysis in the text Newmark, 1988, p. 84. Componential analysis itself is a strategy proposed by Newmark in which the basic process is to compare an SL word with a TL which has a similar meaning but not an obvious equivalent by demonstrating their common and then differing sense components Newmark, 1988, p. 114. Generally, the SL word has a more specific meaning compared to the TL word so that the translator has to add one or two TL sense components to the corresponding TL word in order to produce a closer approximation. Newmark’s translation strategies that are similar to Vinay and Darbelnet’s strategies cover calque, transposition, and modulation . However, in Newmark’s term calque is called through translation. Normally, it should be used only when the terms are already recognized. The most obvious examples of through- translations are the names of international organizations, which are known by their acronyms such as UNESCO and FAO Newmark, 1988, p. 84. While transposition in Newmark’s view involves a change in grammar from SL to TL 1988, p. 85 ; compared to Vinay and Darbelnet’s transposition that replaces one word class with another. Newmark also includes modulation in his strategies in which it is based on Vinay and Dar belnet’s. Newmark also proposes strategies such as reduction, expansion, paraphrase and compensation. Reduction and expansion are used for SL text which is impossible to be literally translated into TL so that it is reduced or added. An example of reduction is the translation of SL adjective of substance plus 38 general noun, e.g. science linguistique is translated into linguistics; while in expansion, usually adjective, adverb plus past participle, or present participle plus object is added to translate SL text, e.g. belebend is translated into life-giving. While paraphrase according to Newmark 1988, p. 90 is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text and is used in an ‘anonymous’ text when it is poorly written or has important implications and omissions. Compensation is used when loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence Newmark, 1988, p. 90. When single strategy cannot help translator translating SL word, Newmark propose combination of two, three or even four strategies. He calls these strategies as couplets, triplets, and quadruplets 1988, p. 91. These strategies are common for translating cultural words. Besides, the translator can also put notes or supply additional information in his translation by using notes, additions, or glosses Newmark, 1988, p. 91. Additional information that the translator may have to add to his version is normally cultural accounting for difference between SL and TL culture, technical relating to the topic or linguistic explaining wayward use of words and being dependent on the requirement of his readership. The additional information itself may take various forms such as within the text, at the bottom of page, at the end of chapter or at the end of the book glossary. 39 3 Translation Strategies by Baker Baker discussed several strategies commonly used by professional translators when dealing with various types of non-equivalence. The strategies are described in the following. The first strategy is translation by a more general word superordinate. According to Baker 1992, p. 26, this is one of the commonest strategies for dealing with many types of non-equivalence. This strategy uses the general word or superordinate word to translate the expression in the SL which is lack of specific sense in the TL expression. Baker illustrates this strategy by giving an example in which Arabic translator translates the word shampoo with lavar that means wash in English. In this case, wash is considered as a more general word. The next strategy is translation by a more neutralless expressive word. What Baker means by this strategy is illustrated in the translation of the word mumble into Italian. In English, mumble suggests confusion or embarrassment but its nearest Italian equivalent, mugugnare, tends to suggest dissatisfaction rather than embarrassment or confusion. Therefore, the translator decides to translate mumble into suggerisce that means suggest. It is done possibly to avoid conveying the wrong expressive meaning Baker, 1992, p. 28-29. Baker also proposes strategy that is similar to Vinay and Darbelnet’s adaptation and Newmark’s cultural equivalent which is translation by cultural substitution. According to Baker 1992, p. 31-32, cultural substitution replaces a culture-specific item or expression in the SL with item or expression in the TL that does not have exactly the same meaning but have more or less the same 40 impact to the target reader so that the reader can identify a concept of something familiar and appealing. Another strategy proposed is translation using a loan word or loan word plus explanation. The strategy is used in dealing with culture specific items, modern concept, and buzz words Baker, 1992, p. 34. When the word is repeated several times in the text, this strategy is very useful. Once explained, the loan word can be used on its own and the reader can understand it without being distracted by the explanations. Not only does Newmark introduce the concept of paraphrase in translation, but also Baker. Even she proposes two strategies using paraphrase which are translation by paraphrase using a related word and translation by paraphrase using unrelated word. This first paraphrase strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different form, and when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly higher than would be natural in the target language Baker, 1992, p. 37. While the latter can be applied if the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the target language. It is based on modifying a superordinate or simply on unpacking the meaning of the source item, particularly if the item in question is semantically complex Baker, 1992, p. 38. Baker also proposes translation by omission strategy. This strategy can be applied if the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy 41 explanations Baker, 1992, p.40. Besides omitting particular item, Baker 1992, p. 42 also suggests that translation can be done by illustration. This strategy is a useful option if the word which lacks an equivalent in the target language refers to a physical entity which can be illustrated.

B. Theoretical Framework

There are two research problems in this research, namely Krystal Weedon ’s dirty words and translation strategies used to translate the dirty words. Based on the theoretical description, the researcher employs theories from Murphy 1972, Catford 1965, Yule 1996, Hatim and Mason 1990, Joos 1967, Nida 1975 and Newmark 1988 to know about the relation between language variation with speech of a character in a novel. To solve the first research problem about identification of dirty words, the researcher used theories from Jay 1992, Allan and Burridge 2006, McEnery 2006 and Ljung 2011. To identify themes of dirty words, the researcher employs theories from Jay 1992, Allan and Burridge 2006 and Ljung 2011. Jay mentions that there are several types of taboo from which dirty words are derived, Allan and Burridge mention several themes considered as taboo topics while Ljung presents several themes related to swearing. Table 2.4 presents themes from which dirty words may be derived. 42 Table 2.4. Dirty Words Themes Proposed by Jay, Allan and Burridge, and Ljung Experts Themes Jay Sexual references, religious theme, scatological referents and disgusting objects, animal names, ethnic-racial-gender slurs, psychological, physical or social deviations, ancestral allusion, substandard vulgar terms, offensive slang Allan and Burridge Bodies and their effluvia; the organ and acts of sex; micturition and defecation; diseases, death and killing; naming, addressing, touching, and viewing persons and sacred beings, objects and places, food gathering, preparation, and consumption Ljung Religioussupernatural theme, scatological theme, sex organ theme, sexual activities theme, mother family name, minor themes ancestors, animals, death, disease, prostitution, etc. Based on Table 2.4, it can be inferred that the experts agree that dirty words may be derived from religious theme; sexual references that cover sexual acts and sexual organs; bodies and their effluvia or scatological referents; micturition and defecation; animal names; and ancestral allusion. Jay 1992 also adds that ethnic-racial-gender slurs, psyschological or social deviations may be the source of dirty words as found in word Nigger, fag, wimp, and retard. However, the researcher does not include substandard vulgar and offensive slang Jay, 1992 to the dirty word themes as they may be derived from other themes. Allan and Burridge’s taboo topics such as naming, addressing, touching, and viewing persons and sacred beings, objects and places; food gathering, preparation, and consumption also will not be included in the dirty words theme as they does not cause offence. Thus, the dirty word themes proposed by the researcher will cover: 1 religious theme, 2 sexual organ theme, 3 sexual activities theme, 4 bodily effluvia theme, 5 animal name theme, 6 ethnic-racial- gender theme, 7 psychological, physical or social deviations theme, 8 ancestral allusion theme, 9 motherfamily theme, 10 death, disease, killing theme 43 While to identify the functions of dirty words, the research combines typologies proposed by McEnery 2006 and Ljung 2011. McEnery provides typology based on grammatical, pragmatic andsemantic criteria and it covers dirty words that have literal and figurative meanings. While Ljung only focuses on typology of swearing so that mainly the functions of the dirty words related to swearing. Based on the researcher’s observation, there are several functions proposed by the two experts that are same and similar. The result of the researcher’s observation can be seen in Table 2.5. Table 2.5. Similarities between McEnery’s Typology and Ljung’s Typology McEnery 2006 Ljung 2011 General expletive Expletive interjection Oath Oath Curse Curse Personal Insult Ritual insult Name calling Anaphoric use of epithet Premodifying intensifying negative adjective Adjective of dislike Emphatic Adverb Emphatic Adjctive Emphasis Adverbial booster Adverbialadjectival intensifier It can be seen from Table 2.5 that McEnery’s general expletive function is similar to Ljung’s expletive interjection in which both express the speaker’s reaction toward an incident as in uttering Fuck when hitting himself with a hammer. Both McEnery and Ljung have same view about what belong to oath and curse and therefore they give the same names to the functions they serve. Related to verbal attacks on other people, McEnery calls them as personal insults but Ljung provides more detail functions that cover ritual insult which uses mother theme, name calling which uses pejorative and epithet such as bastard to express the speaker’s opinion of another person, and anaphoric use of epithet which uses 44 epithet in the same way as personal pronoun. McEnery’s premodifying intensifying negative adjective and Ljung’s adjective of dislike are similar in terms of indicating dislike or negativity toward something. Another similarity is that Ljung’s emphasis is similar to McEnery’s emphatic adverbadjective in terms of emphasizing or attracting attention to the associated items, as in What the fuck? and He fucking did it. The last similarity that the reseacher finds is that McEnery’s adverbial booster is refer ring to same thing with Ljung’s adverbialadjectival intensifier in which they express a high degree of a following adjective or adverb, as in bloody lucky and fucking marvellous. Therefore, based on those similarities, the researcher proposed a framework that merges and combines typologies by McEnery and Ljung. The proposed functions thus will be: 1 expletive interjection, 2 oath, 3 curse, 4 ritual insult, 5 name calling, 6 anaphoric use of epithets, 7 adjective of dislike, 8 emphasis, 9 empathic adverbadjective, 10 adverbialadjectival intensifier, 11 modal adverbials, 12 noun support, 13 affirmation and contradiction, 14 unfriendly suggestion, 15 destinational usage, 16 predicate negative, 17 figurative extension, 18 idiomaticstereotyped phrase, 19 image based on literal meaning, 20 pronominal form with undefined referent, 21 literal usage, 22 reclaimed usageno negative intent, 23 replacive swearing, 24 unclassifiable due to insufficient context. Whereas theories from Vinay and Darbelnet 1958, Newmark 1988, and Baker 1992 are used to solve the second research problem about translation strategies used in translating dirty words. However, the researcher finds that there 45 are some translation strategies proposed being similar to each other. Therefore, the researcher decides to compile them as the following: 1 borrowing Vinay and Darbelnet’s borrowing, Newmark’s transference, 2 calque Vinay and Darbelnet’s calque, Newmark’s through translation, 3 literal translation, 4 transposition Vinay and Darbelnet’s, Newmark’s, 5 modulation, 6 functional equivalent V inay and Darbelnet’s equivalent, Newmark’s functional equivalent, 7 cultural equivalent Vinay and Darbelnet’s adaptation and Newmark’s cultural equivalent , Baker’s translation by cultural substitution, 8 naturalization, 9 descriptive equivalent, 10 synonymy, 11 compensation, 12 componential analysis, 13 reduction and 14 expansion, 15 translation by paraphrase using related word, 16 translation by paraphrase using unrelated word, 17 translation by a more general word, 18 translation by neutralless expressive word, 19 translation using a loan word or 20 loan word plus explanation, 21 couplet, 22 notes, 23 addition, 24 translation by omission, and 25 translation by illustration.