51
equivalent, Baker’s translation by cultural substitution, 8 naturalization, 9 descriptive equivalent, 10 synonymy, 11 compensation, 12 componential
analysis, 13 reduction and 14 expansion, 15 translation by paraphrase using related word, 16 translation by paraphrase using unrelated word, 17 translation
by a more general word, 18 translation by neutralless expressive word, 19 translation using a loan word or 20 loan word plus explanation, 21 couplet, 22
notes, 23 addition, 24 translation by omission, and 25 translation by illustration.
E. Data Analysis Technique
This research was qualitative and it was a content analysis. Here, the researcher studied the phenomena through document. The phenomena to be
studied were dirty words found in Krystal Weedon’s speech and translation
strategies used to translate the dirty words. In qualitative research, there are several steps employed to analyze the
data. Creswell 2007, p. 148 states that there are three steps in qualitative research, namely preparing and organizing the data, reducing the data through a
process of coding, and representing the data. For the first step, preparing and organizing the data, the researcher read the two novels and listed Krystal
Weedon’s speech. The researcher identified dirty words based on theories proposed by Jay 1992, Allan and Burridge 2006, McEnery 2006 and Ljung
2011. The second step was reducing the data through the process of coding. In
this research, there were two processes of coding. The first coding process was
52
employed to answer the first research problem namely dirty words found in Krystal Weedon’s speech, while the second coding process was applied to find
out translation strategies used to translate the dirty words into Bahasa Indonesia. In the first coding process, the researcher categorized the data by finding out their
themes and functions based on theories proposed by Jay 1992, Allan and Burridge 2006, McEnery 2006 and Ljung 2011. To ensure that the data
belong to dirty words and to find out the meaning of the dirty words, the researcher consulted to Collins COBUILD English Dictionary for Advanced
Learners 3
rd
edition, Collins Concise Dictionary Thesaurus 3
rd
edition, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of
Contemporary English, and Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English 2
nd
edition. The researcher chose these dictionaries because they were accessible and published by reliable publishers. In the second coding process, the
researcher categorized the data of dirty words and then analyzed what translation strategies used to translate them into Bahasa Indonesia based on translation
strategies proposed by Vinay and Darbelnet 1958, Newmark 1988, and Baker 1992. In this process, the researcher consulted to Kamus Besar Bahasa
Indonesia 3
rd
edition and A Comprehensive Indonesian-English Dictionary, a bilingual Indonesian dictionary by Stevens and Schmidgall-Tellings, to check the
meanings of dirty words in Bahasa Indonesia. The third step is presenting the data in the form of tables. The first
blueprint presented in Table 3.1. was employed to identify dirty words found in