Konjungsi Antarkalimat Keadaan memang sudah mulai aman. Akan tetapi, kita harus tetap waspada.

16 mencari makna BSu dan mengungkapkan makna tersebut dengan menggunakan bentuk-bentuk BSa secara wajar. Hal ini bertujuan agar pembaca dapat memahami dengan baik pesan yang disampaikan. Perbedaan sistem yang sangat mendasar dalam BSu dan BSa menyulitkan proses penerjemahan. Setiap bahasa memiliki sistem khas yang kaidah-kaidahnya ditetapkan oleh bahasa itu sendiri Catford, 1965: 20. Perbedaan inilah yang mengharuskan penerjemah mencari padanan yang terdekat atara BSu dan BSa. Catford 1965: 27 membedakan padanan menjadi dua macam yaitu padana tekstual textual equivalent dan kesejajaran bentuk formal correspondence yang akan dijelaskan sebagai berikut.

1. Padanan Tekstual Textual Equivalence

Padanan tekstual adalah teks atau bagian BSa yang dianggap sama dengan teks atau bagian BSu. Yang diutamakan dalam padanan tekstual adalah cara penyampaian pesan dari BSu ke dalam BSa, bukan bentuknya. Sebagai contoh padanan tekstual : 11 My son is six years Mon fils a six ans Catford, 1965: 27 Pada contoh 13 padanan tekstual dari “my son” dalam bahasa Prancis adalah “mon fils”. Jika frasa mon fils diganti oleh frasa lain, maka padanan tekstual dalam contoh 13 akan ikut berubah. Sebagai contoh “Your daughter is six‟ memiliki padanan “Votre fille a six ans‟. Dengan 17 menganti frasa my son menjadi your daughter, maka padanan tekstual tersebut dalam bahasa Prancis ikut berubah. Dengan demikian padana tekstual my son your daughter dalam bahasa Prancis adalah mon fils votre fille. Pada proses penerjemahan, terkadang penerjemah tidak dapat menemukan padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran. Catford 1965: 29 mengkategorikan padanan ini menjadi dua, yaitu padanan zero dan padanan nihil.

a. Padanan Zero Zero Equivalence

Padanan zero adalah padanan yang tidak muncul secara formal dalam BSa. Padanan tersebut sebenarnya ada tetapi tidak dimunculkan karena disesuaikan dengan kaidah BSa. Contoh : 12 My father was a doctor Mon père était docteur Catford, 1965: 29 Pada contoh 14, setelah dipadankan dalam bahasa Prancis, artikel “a” tidak muncul dalam stuktur kalimat seperti contoh di atas. Baik dalam bahasa Inggris maupun bahasa Prancis, keduanya sama-sama mengenal penggunaan artikel dalam tata bahasanya. Dengan demikian, artikel “a” dalam bahasa Inggris berpadanan zero dalam bahasa Prancis.