46
8 “
You
ngomong
nape
sih? Ini
feeling
-nya
so not good banget
nih.” episode 74
Pada data 8 ini dapat dilihat pembentukan campur kode dengan penyisipan kata
feeling
yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti „perasaan‟ yang digabung dengan akhiran
–nya dari bahasa Indonesia. Penggabungan kedua unsur tersebut
menghasilkan makna „perasaannya‟ dalam bahasa Indonesia. 9
“Aduh, Lang. Mamski
gimana
pertanggungjawabannya
ama mendiang
parents
-nya
Nayla?.” episode 66 Pada data 9 tersebut dapat dilihat pembentukan campur kode dengan
penyisipan wujud baster. Kata
parent
yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti „orang tua‟ digabung dengan akhiran –nya dari bahasa Indonesia.
Penggabungan kedua unsur tersebut menghasilkan makna „orangtuanya‟ dalam bahasa Indonesia.
4.1.4 Penyisipan Unsur-unsur yang Berwujud Pengulangan Kata
Perulangan atau reduplikasi adalah proses penurunan kata dengan perulangan, baik secara utuh maupun secara sebagian Hasan alwi 2003:238. Berikut ini
bentuk campur kode dengan penyisipan unsur yang bewujud pengulangan kata dari data dialog sinetron
Ganteng-ganteng Serigala.
1 “Bentaran ya, Tea
ye
.
Talking-talking
dah
ama
Galang dulu.” episode 67 Pada data 1 dapat dilihat pembentukan campur kode dengan adanya
penyisipan pengulangan kata verba yaitu
talking-talking.
Kata
talking
berasal dari bahasa Ingg
ris yang berarti „berbicara‟ dalam bahasa Indonesia. Namun, kata
47
tersebut mengalami proses reduplikasi utuh yang biasa terjadi pada bahasa Indonesia.
2 “Iya tu. Papski kerja
mulu. Kagak go back home-go back home
tapi
kagak pape
deh, Lang. Yang penting dia harus bawa-bawa
money-money .
” episode 59
Pada data 2 ini juga hampir sama dengan data 1 yaitu terjadinya pembentukan campur kode dengan adanya penyisipan pengulangan kata berbentuk frasa nomina
yaitu unsur
go back home-go back home
dan kata nomina yaitu unsur
money- money.
Kedua unsur tersebut berasal dari bahasa Inggris yang masing-masing
berarti „kembali ke rumah atau pulang‟ dan „uang‟ dalam bahasa Indonesia. Kedua unsur itu mengalami proses reduplikasi utuh seperti reduplikasi yang
digunakan dalam bahasa Indonesia. 3
“Mulai hari ini setiap
morning-morning
sebelum
you go to school you
punya jadwal tetap.” episode 62
Pada data 3 dapat dilihat pembentukan campur kode dengan adanya penyisipan pengulangan kata nomina yaitu
morning-morning.
Kata
morning
berasal dari bahasa Inggris yang berarti „pagi‟ dalam bahasa Indonesia. Kata tersebut mengalami proses reduplikasi utuh bahasa Indonesia sehingga menjadi
„pagi-pagi‟. 4
“
You serching-serching siape
? Nyari-nyariin
siape
? Ayo-ayo
malem-malem dateng
ke rumah orang.” episode 63 Dalam data 4 dapat dilihat pembentukan campur kode dengan adanya
penyisipan pengulangan kata verba yaitu
serching-serching.
Kata
serching
berasal
48
dari bahasa Inggris yang berarti „mencari‟ dalam bahasa Indonesia. Kata tersebut mengalami proses reduplikasi utuh
bahasa Indonesia sehingga menjadi „mencari- cari‟
5 “Aduh, sekarang-sekarang
jelas-in
. Ayo
explain-explain
Papskinya Galang sekarang
ade dimane
? Ya Allah.” episode 63 Pada data 5 ini terdapat pembentukan campur kode dengan adanya penyisipan
pengulangan kata verba yaitu
explain-explain.
Kata
explain
berasal dari bahasa Inggris yang berarti „jelaskan‟ dalam bahasa Indonesia. Kata tersebut mengalami
proses reduplikasi utuh seperti bahasa Indonesia sehingga unsur tersebut menjadi „jelaskan-jelaskan‟ dalam bahasa Indonesia.
6 “Duh, ya ampun Papski
begimane
sih?
Udah
dibilang
ngga
usah mancing- mancing segala.
Ngga
usah
fishing-fishing segala
.
Kenape
sih kalo beli ikan kan tinggal beli aj
a di pasar.” episode 63 Dari data 6 dapat terdapat pembentukan campur kode dengan adanya
penyisipan pengulangan kata verba yaitu
fishing-fishing.
Kata
fishing
ini berasal dari b
ahasa Inggris yang berarti „memancing‟ dalam bahasa Indonesia. Kata tersebut mengalami proses reduplikasi utuh bahasa Indonesia sehingga menjadi
„memancing-memancing‟. 7
“Heh, tunggu
wait-wait
. Aduh
pake
ditinggal lagi.” episode 63 Dari data 7 ini dapat dilihat penyisipan pengulangan kata verba yaitu
wait- wait.
Unsur tersebut berasal adri bahasa Inggris yang berarti tunggu. Reduplikasi yang terjadi pada unsur itu adalah unsur reduplikasi utuh yang sering terjadi
dalam bahasa Indonesia sehingga unsur tersebut menjadi „tunggu-tunggu‟.
49
8 “Apaan tu tadi
ye
?
Kayak
ada
shadow-shadow
begitu lewat. Aneh
banget
sih. ” episode 68
Dalam data 8 ini juga terdapat penyisipan pengulangan kata nomina yang berasal dari bahasa Inggris yaitu unsur
shadow
-
shadow.
Unsur tersebut mengalami reduplikasi utuh bahasa Indonesia sehingga unsur tersebut menjadi
„bayang-bayang‟. 9
“Biasanya kan di keadaan
scary-scary
gini kita main itung-itungan tuh
one, two, three
. Tapi, berhubung Papski lagi
bobo
manis. Mamski aja
ye
yang langsung
run away
.” episode 68 Pada data ini terdapat pembentukan campur kode dengan penyisipan
pengulangan kata adjektiva yaitu
scary-scary.
Unsur tersebut mengalami proses reduplikasi utuh yang biasa terjadi pada bahasa Indonesia. Unsur tersebut
memiliki arti „menakutkan-menakutkan‟. 10
“Heh,
you
Cuma mau narik Mamski kan dari
friend-friend lu
?.” episode 69 Pada data diatas juga sama dengan data-data sebelumnya. Kata
friend
merupakan kata nomina yang berasal dari bahasa Inggris yang mengalami proses reduplikasi utuh bahasa Indonesia. Setelah mengalami redulikasi tersebut kata
tersebut menjadi
friend-friend
yang berarti „teman-teman‟. 11
“Pelan-pelan
. Slow down- slow down. Pake
dulu oksigennya .” episode 70
Pada data 11 di atas terdapat penyisipan reduplikasi utuh bahasa Indonesia. Unsur
slow down
merupakan kata adjektiva yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti „pelan‟. Setelah mengalami redulikasi unsur tersebut beralih menjadi kata
verba unsur
slow down
menjadi
slow down-slow down
yang berarti „pelan-pelan‟.
50
12 “Eh
inget ye
,
remember ye
.
You
tuh jangan
fight-fight ye
ame
Trisno. Nayla tuh lagi
sick.
” episode 71 Dari data 12 dapat dilihat penyisipan penyisipan kata verba yaitu
fight
setelah mengalami reduplikasi utuh bahasa Indonesia. Unsur tersebut berasal dari bahasa
Inggris yang berarti „pertengkaran atau perkelahian. Setelah mengalami reduplikasi tersebut unsur itu menjadi „
fight-fight
‟ yang berarti „berkelahi- berkelahi‟ dalam bahasa Indonesia.
13 “
Iye bener
Nayla. Tadi
aje ye
om Fuguh. Nanti
listen
-
listen
suaranya Nayla tiba-tiba di langsung
wake up
karena dia
kangen banget
ama Nayla. Kalau gitu kita kasih
suprise
buat om Fuguh,
ye.
” episode 72 Pada data 13 ini terdapat pembentukan campur kode dengan penyisipan unsur
verba yang berasal dari bahasa Inggris yaitu unsur
listen-listen.
Unsur tersebut mengalami reduplikasi utuh bahasa Indonesia sehingga unsur tersebut menjadi
„dengar-dengar‟. 14
“Aduh, misi lagi
excuse me-excuse me miss teacher, mr. teacher
ni
adenye
Cuma beginian ni
orange juice.
” episode 74 Pada data 14 di atas terdapat penyisipan reduplikasi utuh bahasa Indonesia.
unsur
excuse me
merupakan unsur yang berasal dari bahasa Inggris. Setelah mengalami redulikasi tersebut unsur
excuse me
menjadi
excuse me-excuse me
yang berarti „permisi-permisi‟ dalam bahsa Indonesia. 15
“Ya maklumlah
ye
. Nama-
nye kite
hari-hari di
hospital melulu, ye
. Jadi kan lupa
shoping-shoping
, belanja-belanja. Jadi isi kulkas kosong. Isi
kitchen
juga kosong.
Empty
semuanya.” episode 74
51
Pada data 15 di atas terdapat pembentukan campur kode dengan adanya penyisipan reduplikasi utuh bahasa Indonesia dari unsur
shoping
. Unsur tersebut merupakan kata kerja verba yang berasal dari bahasa Inggris. Setelah mengalami
reduplikasi tersebut unsur tersebut menjadi
shoping-shoping
yang berarti „belanja- belanja
‟. 16
“Galang, ih.. mau
kemane
sih tu anak?
Where he go
, sih? Belum juga
come inside
udah
main
go-go aje.
” episode 74 Dalam data 16 tersebut dapat dilihat penyisipan reduplikasi utuh bahasa
Indonesia dari unsur
go
. Unsur ini merupakan kata kerja yang berasal dari bahasa
Inggris. Setelah mengalami reduplikasi tersebut unsur
go
menjadi
go-go
yang berarti „pergi-pergi‟ dalam bahasa Indonesia.
17 “
What
? Kecelakaan?
You lie-you lie
.
Ngga bener-ngga bener
. Eh,
you
ngomong yang
bener
.” episode 63 Berdasarkan data 17 di atas dapat dilihat pembentukan campur kode dengan
penyisipan reduplikasi utuh bahasa Indonesia. Unsur
you lie
merupakan kata yang berasal dari bahasa Inggris. Setelah mengalami redulikasi unsur tersebut
menjadi
you lie-you lie
yang berarti „kamu bohong-kamu bohong‟. Selain itu, ada juga penyisipan reduplikasi dari bahasa Betawi yaitu unsur
ngga bener
yang menjadi
ngga bener-ngga bener
yang memiliki arti „tidak benar-tidak benar‟ dalam bahasa Indonesia.
4.1.6 Penyisipan Unsur-unsur yang Berwujud Klausa