Teknik Kreasi Diskursif used

di atas, si penerjemah sebaiknya menerjemahkannya menjadi menghidupkan agar pembaca BSu mengerti maksud verba aksi tersebut. Verba aksi 81 BSu BSa Since then, antibiotics have been extracted from many sources hal.248 Semenjak itu, antibiotik telah diekstrak dari berbagai sumber hal.249 Pada kalimat di atas, verba aksi extracted diterjemahkan menjadi diekstrak dengan menggunakan teknik peminjaman. Kata extract menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah mencabut, menyadap, menyuling, mengeduk, menggali, memeras , dan memaksakan. Dilihat dari kalimat BSu di atas, si penerjemah sebaiknya menerjemahkannya menjadi disuling agar pembaca BSu mengerti maksud verba aksi tersebut.

4.2.3 Teknik Kreasi Diskursif

Teknik penerjemahan yang satu ini sering dipakai penerjemah dalam pengalihan bahasa simultan di dunia perfilman. Penerjemah mencari dan menggunakan padanan yang diluar konteks. Pada penelitian ini, teknik penerjemahan kreasi diskursif berjumlah 4 verba aksi. Ke 4 verba aksi tersebut adalah: 19 37 78 79 Untuk pemahaman penggunaan teknik ini, keseluruhan verba aksi dijelaskan sebagai berikut: Verba aksi 19 BSu BSa Meanwhile. methane gas is released through the anus and bilirubin pigment is degraded by bacteria to color feces hal.22 Sementara itu gas metana akan dikeluarkan dari anus dan pigmen bilirubin akan diurai oleh bakteri untuk memberikan warna pada feses hal.23 Pada kalimat di atas, verba aksi degraded diterjemahkan menjadi diurai dengan menggunakan teknik kreasi diskursif. Kata degrade menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah menurunkan pangkat dan merendahkan martabat sedangkan mengurai menurut Kamus Universitas Sumatera Utara Besar Bahasa Indonesia on line adalah menjadi lepas terbuka, mekar terbuka, dan melonggarkan. Kedua makna verba aksi di atas tentulah tidaklah sepadan. Verba aksi 37 BSu BSa These substances are actively reabsorbed in the proximal tubule so they do not reach the loop of Henle hal.100 Zat-zat tersebut direabsorpsi secara aktif di tubulus proksimal, sehingga tidak ada lagi di lengkung Henle hal.101 Pada kalimat di atas, verba aksi reach diterjemahkan menjadi tidak ada lagi dengan menggunakan teknik kreasi diskursif. Kedua verba aksi ini tidak saling berhubungan. Kata reach menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah mencapai, sampai pada, sampai di, menghubungi, menyentuh, mendekati, memberi, dan membentang. Jadi, makna verba aksi reach di atas tentulah tidak akurat penerjemahannya dalam BSa. Verba aksi 78 BSu BSa However, they still retain the antigens on the cell surface namun masih memiliki antigen pada permukaan selnya yang akan dikenali oleh limfosit T dan limfosit B hal.247 hal.246 Pada kalimat di atas, verba aksi retain diterjemahkan menjadi memiliki dengan menggunakan teknik kreasi diskursif. Kedua verba aksi ini tidak saling berhubungan. Kata retain menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah menahan heat, menahan, menguasai wealth, menyewa, menggaji lawyer, memelihara, menyimpan, tetap memakai, dan tetap menguasai control, sedangkan memiliki menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia on line adalah mempunyai dan mengambil . Kedua makna verba aksi di atas tentulah tidaklah sepadan. Universitas Sumatera Utara Verba aksi 79 BSu BSa The influenza antigen is separated from the microorganism through the breakdown of the pathogen structure and isolate the glycoprotein Antigen yang penting dipisahkan dari mikroorganisme metalui pemecahan struktur patogen dan mengambil glikoprotein hal.247 hal.246 Pada kalimat di atas, verba aksi isolate diterjemahkan menjadi mengambil dengan menggunakan teknik kreasi diskursif. Kedua verba aksi ini tidak saling berhubungan. Kata isolate menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah mengasingkan dan memisahkan, sedangkan mengambil menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia on line adalah memegang sesuatu lalu dibawa, diangkat, dipergunakan, disimpan, dsb; memungut, mengurangi, memilki, merebut, menjemput, menganggap sbg, memungut, mengutip, memetik, menerima, mempekerjakan, menjalani, memberikan dan mempertunjukkan. Kedua makna verba aksi di atas tentulah tidaklah sepadan.

4.2.4 Teknik Harfiah