di atas, si penerjemah sebaiknya menerjemahkannya menjadi menghidupkan agar pembaca BSu mengerti maksud verba aksi tersebut.
Verba aksi 81
BSu BSa
Since then, antibiotics have been extracted
from many sources hal.248
Semenjak itu, antibiotik telah diekstrak dari berbagai sumber
hal.249 Pada kalimat di atas, verba aksi extracted diterjemahkan menjadi diekstrak dengan
menggunakan teknik peminjaman. Kata extract menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah mencabut, menyadap, menyuling, mengeduk, menggali, memeras
, dan memaksakan. Dilihat dari kalimat BSu di atas, si penerjemah sebaiknya menerjemahkannya menjadi disuling agar
pembaca BSu mengerti maksud verba aksi tersebut.
4.2.3 Teknik Kreasi Diskursif
Teknik penerjemahan yang satu ini sering dipakai penerjemah dalam pengalihan bahasa simultan di dunia perfilman. Penerjemah mencari dan menggunakan padanan yang
diluar konteks. Pada penelitian ini, teknik penerjemahan kreasi diskursif berjumlah 4 verba aksi. Ke 4 verba aksi tersebut adalah:
19 37
78 79
Untuk pemahaman penggunaan teknik ini, keseluruhan verba aksi dijelaskan sebagai berikut: Verba aksi 19
BSu BSa
Meanwhile. methane gas is released through the anus and bilirubin pigment
is degraded by bacteria to color feces
hal.22 Sementara itu gas metana akan
dikeluarkan dari anus dan pigmen bilirubin akan diurai oleh bakteri
untuk memberikan warna pada feses hal.23
Pada kalimat di atas, verba aksi degraded diterjemahkan menjadi diurai dengan
menggunakan teknik kreasi diskursif. Kata degrade menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah menurunkan
pangkat dan merendahkan martabat sedangkan mengurai menurut Kamus
Universitas Sumatera Utara
Besar Bahasa Indonesia on line adalah menjadi lepas terbuka, mekar terbuka, dan
melonggarkan. Kedua makna verba aksi di atas tentulah tidaklah sepadan.
Verba aksi 37
BSu BSa
These substances are actively reabsorbed in the proximal tubule so they do not
reach the loop of Henle
hal.100 Zat-zat tersebut direabsorpsi secara
aktif di tubulus proksimal, sehingga tidak ada lagi
di lengkung Henle hal.101
Pada kalimat di atas, verba aksi reach diterjemahkan menjadi tidak ada lagi dengan
menggunakan teknik kreasi diskursif. Kedua verba aksi ini tidak saling berhubungan. Kata reach
menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah mencapai, sampai pada, sampai di, menghubungi, menyentuh, mendekati, memberi,
dan membentang. Jadi, makna verba aksi reach
di atas tentulah tidak akurat penerjemahannya dalam BSa. Verba aksi 78
BSu BSa
However, they still retain the antigens on the cell surface
namun masih memiliki antigen pada permukaan selnya yang akan dikenali
oleh limfosit T dan limfosit B hal.247
hal.246
Pada kalimat di atas, verba aksi retain diterjemahkan menjadi memiliki dengan menggunakan
teknik kreasi diskursif. Kedua verba aksi ini tidak saling berhubungan. Kata retain menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah menahan heat, menahan, menguasai wealth, menyewa,
menggaji lawyer, memelihara, menyimpan, tetap memakai, dan tetap menguasai control,
sedangkan memiliki menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia on line adalah mempunyai dan mengambil
. Kedua makna verba aksi di atas tentulah tidaklah sepadan.
Universitas Sumatera Utara
Verba aksi 79
BSu BSa
The influenza antigen is separated from the microorganism through the
breakdown of the pathogen structure and isolate the glycoprotein
Antigen yang penting dipisahkan dari mikroorganisme metalui pemecahan
struktur patogen dan mengambil glikoprotein hal.247
hal.246 Pada kalimat di atas, verba aksi isolate diterjemahkan menjadi mengambil dengan
menggunakan teknik kreasi diskursif. Kedua verba aksi ini tidak saling berhubungan. Kata isolate
menurut Kamus Inggris-Indonesia adalah mengasingkan dan memisahkan, sedangkan mengambil
menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia on line adalah memegang sesuatu lalu
dibawa, diangkat, dipergunakan, disimpan, dsb; memungut, mengurangi, memilki, merebut, menjemput, menganggap sbg, memungut, mengutip, memetik, menerima, mempekerjakan,
menjalani, memberikan dan mempertunjukkan. Kedua makna verba aksi di atas tentulah
tidaklah sepadan.
4.2.4 Teknik Harfiah