g. Attitude Marker
Attitude markers are used to make a comment on the message conveyed by a speaker or writer. From the total 25 samples, there are two data as attitude
markers but only one datum that is considered as an equivalent translation.
No Data Source Language
No Data Target Language
41ST 57ATT
She glanced at the total on the register. Are you sure
you rang them up?
41TT 84ATT
Katie melirik jumlah total di mesin kasir. Apa kau
yakin kau sudah menghitung sayur-
sayurannya?
Of course. Tentu saja.
Because the total isnt any more than it usually is.
Karena jumlah totalnya sepertinya masih seperti
biasanya.
I gave
you the
introductory price. Aku memberimu harga
perkenalan.
As shown in the table above, the DM of course in ST is translated into tentu saja
in TT. This datum is given score 1 equivalent by two respondents and score 2 not equivalent by one respondent R2. However, this datum is
equivalent because both of of course and tentu saja are used to show the speaker‟s
comment on the utterance previously spoken by the other participant. The word of course
in SL shows that the speaker is sure about his answer to the other participant‟s question in the previous discourse.
As mentioned previously, DM as attitude marker shows the speaker attitude on the utterance conveyed by the other participants. It can be in the form
of apology, agreementdisagreement, opinion, and also the way the speaker expresses a strong believe or opinion. In this datum, the DMs of course in SL and
tentu saja in TL both show the same function, which is to shows the speaker‟s
believe of his answer “Of course.” to the other participant‟s question Are you
sure you rang them up? . The speaker is sure that his calculation is right. The
same function happens to the translation text. Therefore, this datum is equivalent and get score 1.3 equivalent for the average score.
2. Not Equivalent Translation
a. Discourse Connector
From the total 25 samples, there are five not equivalent translations of discourse connector. There are four data with score 1.7 not equivalent for the
average score and one datum with score 2 for the average score.
No Data Source Language
No Data Target Language
52ST 71CON
Are you okay? Jo asked.
52TT 101CON
Apa kau baik-baik saja? tanya Jo.
Im fine,
Katie answered. I was just
thinking that Im glad you came over.
Ya, jawab Katie. Aku senang sekali kau datang.
Jo peered at her. I think you might be tipsy.
I think you might be right, Katie agreed.
Well, okay then. What do you want to do?
Since youre obviously tipsy and ready for fun.
Jo mengamati wajahnya. Kurasa kau sedikit mabuk.
Kurasa kau benar, Katie setuju.
Well, baiklah kalau begitu
. Apa yang ingin kaulakukan? Karena kau
sedikit mabuk dan siap untuk bersenang-senang.
The average score for the datum above is 1.7, which means this datum is not equivalent. R1 and R2 give score 2 not equivalent while R3 give score 1
equivalent for this datum. This datum is not equivalent because if then is translated into kalau begitu like in the TL, it sounds too formal for the daily
conversation in the TL. The researcher and R1 agree that the DM then is better to be omitted and not to be translated in order to make it sounds more natural as a
common respond in TL culture.
No Data Source Language
No Data Target Language
24ST 39CON
I went shopping.
24TT 61CON
Aku pergi belanja. I can tell. Did you find
anything you liked? Kelihatan. Apa kau
menemukan barang yang kau sukai?
Kurasa begitu, Katie mengaku.
Well, jangan duduk saja dong,tunjukkan padaku
belanjaanmu. I
think so,
Katie confessed.
Well, dont just sit there, show me what you
bought.
As shown in the table above, the DM well in the TL is rewritten in the TL. All of the three respondents give score 2 not equivalent to this datum. This
datum is not equivalent because in the TL there are two translations of DM, those are well and dong
. The use of “double” translations makes the discourse in TL gives different effect to the TL readers. In TL, the utterance spoken by the speaker
gives the effect as if she forced too much to the other participant. The researcher and R1
‟s suggestion is to translate the word well into kalau begitu and to omit the word dong.