The example shows how a translated text can be equivalent seen from the context of the discourse. However, there are some translations that are considered
as equivalent but not readable. Therefore, this study wants to analyze whether the translation
of the DMs in Nicholas Sparks‟ Safe Haven are equivalent and readable or not.
The novel entitled Safe Haven which is written by Nicholas Sparks contains many informal conversations using discourse markers; therefore the
researcher chooses to use this novel as the source of the data. The language used in this novel is easy to understand and there are many daily conversations using
discourse markers. There are also some untranslated English DMs found in this novel that makes the researcher interested in analyzing the equivalence and
readability of those discourse markers.
B. Problem Formulation
Thus, the problems are formulated as follows: 1.
How equivalent is the translation of DMs in Nicholas Sparks‟ Safe Haven? 2.
How readable is the translation of DMs in Nicholas Sparks‟ Safe Haven?
C. Objectives of the Study
There are some aims that this research wants to achieve. The first aim is to analyze wh
ether the translations of DMs in Nicholas Sparks‟ Safe Haven is equivalent with the Indonesian version which is titled Suaka Cinta or not. The
second aim is to find out whether the translations of DMs in Nicholas Sparks‟ Safe Haven
is readable or not.
D. Definition of Terms
According to Roger T. Bell, translator
is a “bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language
communities” 1991:15. It means a translator should be the mediator and be able to understand the languages that are going to be translated and also be able to
transfer the ideas from one language to another.
According to Roger T. Bell, translation
is “the expression in another language or target language of what has been expressed in another, source
language, preserving semantic and stylistic equivalences” 1991:5. It means translation is not only about transfer language, but also to make the TT equivalent
with the ST. Eugene A. Nida states that translating consists of reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style 1974:14. Based on
Nida‟s theory, there are two types of equivalence. First is formal equivalence, in
which its focus is the message on both form and content of the text. The second is dynamic equivalence, in which it focuses not only on the structure but also on the
meaning from the context of the discourse itself. According to Richard,
“readability is how people can simply understand
the meaning of a text. Margareth Elkins in her book, states that readability is
simply how your masterpiece is easily comprehends ” 2001:1. From the
definitions above it is clear that a text is considered as readable if the reader does not get confused when they read the text.
According to Andreas H. Jucker and Yael Ziv, discourse marker is a
words or phrases that is used to direct or redirect the flow of conversations and has no particular grammatical function and syntactically independent.