b. Topic-Switchers
From  the  total  25  samples,  there  is  one  datum  of  DM  as  topic-switchers considered as not equivelent.
No Data Source Language
No Data Target Language
37ST 45-
46TS Katie thought about that.
Just so were clear, Im officially taking back my
offer to help you paint your house.
37TT 69TS
Katie merenungkan hal itu. Perlu kugarisbawahi, aku
menarik tawaranku membantumu mengecat
rumah.
You already said youd do it.
Kau sudah bilang kau akan melakukannya.
I  know,  but  Im  taking back the offer.
Aku tahu, tapi aku menarik kembali tawaran
itu.
Jo laughed. Okay, she said. Hey, what are you
doing tonight? Jo tertawa. Oke,
katanya. Hei, kau ngapain nanti malam?
As shown in the table above, the DM hey in SL is translated into hei in TL. R1  and  R3  give  score  2  not  equivalent  to  this  datum  while  R2  give  score  1
equivalent. This datum is not equivalent because the translation of DM hei in TL sounds  not  familiar  and  not  natural  in  the  TL  culture.  In  the  TL  culture,  people
will commonly use another word to switch a topic in such conversation, like, eh or ngomong-ngomong,
for  example,  instead  of  hei
.
Changing  the  translation  of  the DM hey from hei into eh is the alternative translation suggested by the researcher.
Therefore, this datum is not equivalent and got score 1.7 for the average score.
c. Hesitation Markers  Fillers
From  the  total  25  samples,  there  are  two  data  of  DM  as  hesitation markersfillers considered as not equivalent.
No Data
Source Language No Data
Target Language
23ST 38
HES Katie reached the porch and
put the
bags down.
Whereve you been?
23TT 60HES
Katie ke beranda dan menaruh barang-barang
belanjaannya. Kau dari mana saja?
Jo shrugged. You know how it goes. Late nights,
early mornings, going here and there. Half the time, I
feel like Im being pulled in every direction.
She motioned to the rockers. You mind? I need a break.
Ive been cleaning all morning and I just hung that
thing. I like the sound, you know.
Jo mengangkat bahu.Kau tahu sendirilah. Pulang
larut, pergi pagi-pagi, ke sana kemari. Aku sering
merasa ditarik ke berbagai arah.
Jo menunjuk kursi goyang. Kau keberatan tidak? Aku
perlu istirahat. Aku membersihkan rumah
sepagian ini dan baru saja menggantung benda itu.
Aku suka bunyinya, kau tahu.
As shown in the table above, the DM you know in SL is translated into kau tahu
in  TL.  There  are  two  respondents  who  give  score  2  not  equivalent  to  this datum and one respondent gives score 1 equivalent.
This  datum  is  not  equivalent  because  in  SL  culture,  the  use  of  DM  you know
is very common in a conversation. It is also commonly placed at the end of a sentence. On the other hand, in the TL culture people do not use kau tahu at the
final  position  of  an  utterance.  It  is  commonly  used  in  the  beginning  of  an utterance.  For  example,  people  in  TL  culture  will  say
“Kamu  tahu  aku  suka
bunyinya.”, instead of “Aku suka bunyinya, kau tahu.” as written in the TT. The average score for this datum is 1.7, which means this datum is not equivalent.
d. Attitude Markers
From the total 25 samples, there is one datum of DM as attitude markers considered as not equivalent.
No Data Source Language
No Data
Target Language
53ST 71ATT
You dont want to meet people?
53TT 101
ATT Kau tidak mau bertemu
orang-orang?
Im better off alone. Aku lebih baik sendiri.
Jo ran her finger around the rim  of  the  mug  before
saying  anything.  Trust  me on  this
:  no one is  better off alone.
Jo mengusap pinggiran mug sebelum berkata lagi.
Percayalah, tidak seorang pun lebih baik
sendiri.
As shown in the table above, the DM  trust me on this in SL is translated into percayalah in TL. There are two respondents R2 and R3 who give score 2
not  equivalent  to  this  datum  and  one  respondent  R1  who  gives  score  1 equivalent  to  this  datum.  Even  though  this  datum  is  considered  as  not
equivalent, the researcher thinks this datum is equivalent. It is because both of the translations of the DMs in SL and TL give the same effect to the readers of both
texts. Both of them have the same function as to show the speaker‟s attitude. The
speaker believes of what she has said is true.