Discourse Connector Not Equivalent Translation

b. Topic-Switchers

From the total 25 samples, there is one datum of DM as topic-switchers considered as not equivelent. No Data Source Language No Data Target Language 37ST 45- 46TS Katie thought about that. Just so were clear, Im officially taking back my offer to help you paint your house. 37TT 69TS Katie merenungkan hal itu. Perlu kugarisbawahi, aku menarik tawaranku membantumu mengecat rumah. You already said youd do it. Kau sudah bilang kau akan melakukannya. I know, but Im taking back the offer. Aku tahu, tapi aku menarik kembali tawaran itu. Jo laughed. Okay, she said. Hey, what are you doing tonight? Jo tertawa. Oke, katanya. Hei, kau ngapain nanti malam? As shown in the table above, the DM hey in SL is translated into hei in TL. R1 and R3 give score 2 not equivalent to this datum while R2 give score 1 equivalent. This datum is not equivalent because the translation of DM hei in TL sounds not familiar and not natural in the TL culture. In the TL culture, people will commonly use another word to switch a topic in such conversation, like, eh or ngomong-ngomong, for example, instead of hei . Changing the translation of the DM hey from hei into eh is the alternative translation suggested by the researcher. Therefore, this datum is not equivalent and got score 1.7 for the average score.

c. Hesitation Markers Fillers

From the total 25 samples, there are two data of DM as hesitation markersfillers considered as not equivalent. No Data Source Language No Data Target Language 23ST 38 HES Katie reached the porch and put the bags down. Whereve you been? 23TT 60HES Katie ke beranda dan menaruh barang-barang belanjaannya. Kau dari mana saja? Jo shrugged. You know how it goes. Late nights, early mornings, going here and there. Half the time, I feel like Im being pulled in every direction. She motioned to the rockers. You mind? I need a break. Ive been cleaning all morning and I just hung that thing. I like the sound, you know. Jo mengangkat bahu.Kau tahu sendirilah. Pulang larut, pergi pagi-pagi, ke sana kemari. Aku sering merasa ditarik ke berbagai arah. Jo menunjuk kursi goyang. Kau keberatan tidak? Aku perlu istirahat. Aku membersihkan rumah sepagian ini dan baru saja menggantung benda itu. Aku suka bunyinya, kau tahu. As shown in the table above, the DM you know in SL is translated into kau tahu in TL. There are two respondents who give score 2 not equivalent to this datum and one respondent gives score 1 equivalent. This datum is not equivalent because in SL culture, the use of DM you know is very common in a conversation. It is also commonly placed at the end of a sentence. On the other hand, in the TL culture people do not use kau tahu at the final position of an utterance. It is commonly used in the beginning of an utterance. For example, people in TL culture will say “Kamu tahu aku suka bunyinya.”, instead of “Aku suka bunyinya, kau tahu.” as written in the TT. The average score for this datum is 1.7, which means this datum is not equivalent.

d. Attitude Markers

From the total 25 samples, there is one datum of DM as attitude markers considered as not equivalent. No Data Source Language No Data Target Language 53ST 71ATT You dont want to meet people? 53TT 101 ATT Kau tidak mau bertemu orang-orang? Im better off alone. Aku lebih baik sendiri. Jo ran her finger around the rim of the mug before saying anything. Trust me on this : no one is better off alone. Jo mengusap pinggiran mug sebelum berkata lagi. Percayalah, tidak seorang pun lebih baik sendiri. As shown in the table above, the DM trust me on this in SL is translated into percayalah in TL. There are two respondents R2 and R3 who give score 2 not equivalent to this datum and one respondent R1 who gives score 1 equivalent to this datum. Even though this datum is considered as not equivalent, the researcher thinks this datum is equivalent. It is because both of the translations of the DMs in SL and TL give the same effect to the readers of both texts. Both of them have the same function as to show the speaker‟s attitude. The speaker believes of what she has said is true.