Attitude Marker Equivalent Translation
The average score for the datum above is 1.7, which means this datum is not equivalent. R1 and R2 give score 2 not equivalent while R3 give score 1
equivalent for this datum. This datum is not equivalent because if then is translated into kalau begitu like in the TL, it sounds too formal for the daily
conversation in the TL. The researcher and R1 agree that the DM then is better to be omitted and not to be translated in order to make it sounds more natural as a
common respond in TL culture.
No Data Source Language
No Data Target Language
24ST 39CON
I went shopping.
24TT 61CON
Aku pergi belanja. I can tell. Did you find
anything you liked? Kelihatan. Apa kau
menemukan barang yang kau sukai?
Kurasa begitu, Katie mengaku.
Well, jangan duduk saja dong,tunjukkan padaku
belanjaanmu. I
think so,
Katie confessed.
Well, dont just sit there, show me what you
bought.
As shown in the table above, the DM well in the TL is rewritten in the TL. All of the three respondents give score 2 not equivalent to this datum. This
datum is not equivalent because in the TL there are two translations of DM, those are well and dong
. The use of “double” translations makes the discourse in TL gives different effect to the TL readers. In TL, the utterance spoken by the speaker
gives the effect as if she forced too much to the other participant. The researcher and R1
‟s suggestion is to translate the word well into kalau begitu and to omit the word dong.