Hesitation Markers Fillers Not Equivalent Translation

20 44 28 8 Equivalence Data with Average Score 1 Data with Average Score 1.3 Data with Average Score 1.7 Data with Average Score 2 However, since this datum is considered as not equivalent, an alternative translation is suggested. It will be better to translate trust me on this into percaya deh because it is c ommonly used in the TL culture to express someone‟s attitude towards something he believes to be true. To sum up the analysis of equivalence, below are charts showing the equivalence of the translations of discourse markers in Nicholas Sparks‟ Safe Haven . There are two charts, which is divided based on data and respondents. Chart 4.1. Equivalence Average Score The data on the chart above are classified based on the average score of each datum. Based on the chart above, out of the total 25 samples, there are 8 of the data or two data are scored 2 for the average score, 20 or five data scored 1, 28 or seven data scored 1.7, and 44 or eleven data scored 1.3 for the average score. From the percentage above, it shows the overall average score for equivalence is considered as equivalent. 1.64

1.36 1.24

1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2 Respondent 1 R1 Respondent 2 R2 Respondent 3 R3 Average Score Respondent 1 R1 Respondent 2 R2 Respondent 3 R3 Chart 4.2. The Distribution of Respondents’s Equivalence Average Score The chart above shows the equivalence average score of the respondents. This average score is taken from the data of average score of the respondents. The average score of Respondent 1 R1 is 1.64, R2 is 1.36, and R3 is 1.24. This chart suggests that the translation of DMs in Nicholas Sparks‟ Safe Haven still leaves a problem, because there are some data considered as not equivalent by the respondents. From the Chart 4.2., it can be concluded that the background of the respondents can influence the result of equivalence score. Respondent 1 R1 works as a translator while Respondent 2 R2 and Respondent 3 R3 are lecturers.