discourse markers in the text. The second method, field research, was done in order to find
out whether the translation of discourse markers in Nicholas Sparks‟ Safe Haven
are equivalent and readable or not. The data in this study were primary data. It means that the data were not
taken from other studies or researches. The data were collected by the researcher
from the English version of Safe Haven and the Indonesian version which was
Suaka Cinta .
D. Research Procedure
1. Types of Data
The data in this research were divided into two types, those were:
a. Objective Data
Objective data were taken from Nicholas Sparks‟ Safe Haven and their translation which were taken from Suaka Cinta. The original book was
published in 2010 by Grand Central Publishing. It consisted of 340 pages. The translation book was translated by Rosemary Kesauly and published by
Gramedia Pustaka Utama in 2014. It consisted of 480 pages. The data contains
DMs in Nicholas Sparks‟ Safe Haven were classified based on their functions.
b. Affective Data
The affective data were collected through questionnaires to find responses of the readers toward the translation version of Safe Haven. The data
were used to strengthen the researc her‟s assessment on equivalence and
readability of the translation of DMs which were based on the theories of
equivalence and readability. There were 25 samples chosen to be assessed in the equivalence and readability questionnaires. Equivalence questionnaires
were distributed to three respondents the respondents should mastered both English and Bahasa Indonesia and readability questionnaires were distributed
to ten respondents the respondents came from different range of ages, and should not understand English. The respondents were chosen based on their
ages, starting from 18-46 years old. This range of age is based on the criteria of the readers of Nicholas Sparks‟s Safe Haven which is from late teenage until
adult. The background of the respondents are vary such as students and workers.
2. Data Collection
The researcher read and reread the original book to understand the content of the book. Then, the researcher identified the DMs on the original book. After
that the researcher reread the original book to make sure all the DMs had been identified.
All the DMs in the ST that had been identified were typed. The researcher gave code to each datum. The code consisted of the number of the datum and the
page where the datum was found. After that, the researcher found the translation of those DMs in the translation book. The researcher typed all the translation of
the DMs in the column on the right side of ST data and gave code to each datum. The code given to the data of the translation of DMs had the same format as the
code given to each data in the ST. The data will be arraged in the table as follows: