Ligne directe Collatéraux

Comme pour le groupe précédent, ces termes sont dérivés par le même suffixe du terme νεψιóς anepsiós « cousin » voir ci-dessous 2.2.. Ils désignent : a Le fils et la fille du cousin paternel parallèle fils et fille du fils du frère du père ; b Le fils et la fille de la cousine paternelle parallèle fils et fille de la fille du frère du père ; c Le fils et la fille du cousin paternel croisé fils et fille du fils de la sœur du père ; d Le fils et la fille de la cousine paternelle croisée fils et fille de la fille de la sœur du père ; e Le fils et la fille du cousin maternel parallèle fils et fille du fils du frère de la mère ; f Le fils et la fille de la cousine maternelle parallèle fils et fille de la fille du frère de la mère ; g Le fils et la fille du cousin maternel croisé fils et fille du fils de la sœur de la mère ; h Le fils et la fille de la cousine maternelle croisée fils et fille de la fille de la sœur de la mère.

2. GENERATION 0

À la génération d’Ego, on distinguera de nouveau entre ligne directe et collatéraux.

2.1. Ligne directe

On a deux groupes de deux termes de même racine, l’un dans la forme masculine, l’autre dérivé féminin : Groupe A 15. δελφóς adelphós 20 « frère » ; 16. δελφ adelph 21 « sœur ». Ces termes désignent : a Le frère et la sœur de même père et de même mère ; b Le demi-frère et la demi-sœur de même père ; c Le demi-frère et la demi-sœur de même mère ; d À propos de 15, au pluriel, δελφοí adelphoí, les frères et sœurs ; e Toujours à propos de 15, au pluriel, δελφοí adelphoí, le proche parent, sans précision du lien de parenté. L’usage de ces termes pour désigner les demi-frères est bien attesté, en particulier par l’existence, en grec ancien, de la spécification π μφοτéρων ap amphotérn « à partir des deux » 22 pour les frères et sœurs de même père et de même mère. L’absence d’attestation du sens « demi-frère ou demi-sœur de même mère » n’est pas nécessairement significatif et peut être dû à des lacunes, c’est pourquoi nous l’avons inclus. 20 Ce terme apparaît dans Homère sous la forme sans crase, δελφεóς adelpheós. 21 Ce terme napparaît pas dans Homère mais est attesté sous la forme sans crase, δελφε adelphe dès S APPHO et A LCEE d’après G ATES , 1971:14. 22 Expression attestée chez H ERODOTE 7,97. Ces termes ont aussi des sens plus étendus répertoriés dans les dictionnaires, mais les seules références à ces sens étendus concernent la traduction des Septante ou le Nouveau Testament. Il ne s’agit donc pas d’usages du grec ancien 23 . Groupe B 17. κασíγνητος kasígntos 24 « frère » ; 18. κασιγντη kasignt « sœur ». Ces termes sont des composés à partir du terme κáσις kásis, générique désignant le frère ou la sœur cf. 8.2 ci-dessous et d’une forme dérivée du verbe « naître » 25 . Ils désignent : a Le frère et la sœur de même père et de même mère. b Le demi-frère et la demi-sœur de même père. c Le demi-frère et la demi-sœur de même mère. d Le proche parent, homme ou femme, sans précision du lien de parenté.

2.2. Collatéraux

Là de nouveau, on a deux termes de même racine dont l’un est la forme féminine dérivée de la masculine.

19. νεψιóς anepsiós « cousin » ;