Population and Sample Data Analysis
24
dynamic equivalence. On the other hand, the other translations only translated into formal equivalence translations.
Based on the different TTs produced by the four translators, the researcher assessed which TT had the formal equivalence and which TT had the
dynamic equivalence. In order to determine the equivalence, the researcher used Nida and Taber‟s theory of equivalence as the guideline to determine the
equivalence of the TT made by the four subjects translators. The collected data are counted with the following formula.
in which,
=
the average count =i-th score sample
= number of samples
After finding out the equivalence of the TT made by the four subjects translators, this study needed several respondents to assess the quality of the
translated text of Nicholas Sparks‟s A Walk to Remember. The assessment of the quality is determined by which TT was the most readable one. In this process, the
researcher made a table which consisted of the ST, TT, and als o the ratings‟
section which had a „No.1 until No.4‟ in it. If the respondent feelt like one of the
TTs was the most readable one which is making sense, conveying the messages from the SL, having natural and easy expression, and producing similar response,
he or she should put a tick on section No.1. Section No.2 was ticked to the TT that
25
is less readable than the most readable one. Section No.3 was ticked to the TT that was less readable from section No.2. Section No.4 was ticked to the TT that was
the least readable among all TTs. The table below illustrated the process of assessing the readability of the translated text of Nicholas Sparks‟s A Walk to
Remember .
There were two steps to count the data of readability. The first one was to count the percentage of each translation product
based on each reader‟s option with the following formula.
The second one, after finding out the result of the first step, it was to count the average of all translation products with the following formula.
No Code
Text Ratings
1 2
3 4
7. 7STF
7329 I kissed her check as I squeezed her arm
a little tighter to me. She winced, and I could tell that I‟d hurt her somehow.
37TT F1
Aku mencium pipinya yang lembut sambil kupeluk erat. Ia agak meringis,
dan aku merasa aku mungkin telah menyakitinya sedikit.
38TT F2
Aku mencium pipi lembutnya dan memegang lengannya sedikit lebih erat.
Dia mengerjap, dan aku langsung tahu bahwa aku menyakitinya.
39TT M1
Aku mencium pipinya sambil meremas lebih erat lengannya agar ia lebih dekat
ke arahku. Dia berkedip, dan aku seketika tahu aku telah melukainya
entah bagaimana.
26
40TT M2
Kucium pipinya seraya mendekap lengannya lebih erat kepadaku. Dia
mengejap, dan bisa kukatakan bahwa aku menyakitinya.
Table 3.3. Source Text, Target Text, and Ratings for Readability
Last but not least, to analyze the influence of gender towards the result of a translated text, the researcher used the theory from Talbot that emphasized the
gender differences reflected through language. It meant that women and men had differences including their ways of using language. Talbot
‟s and Spender‟s theories were also used to highlight the different language styles or features used
by both male and female subjects translators.
27