14
emotion”. In other words, male tend to portray reasons in conveying their ideas rather than emotions to show their autonomy.
5. “Women’s” Language
For  women,  in  order  to  achieve  their  goal  of  promoting  intimacy  and feelings  in  translating  romantic  elements,  Talbot  argues  that  there  are  several
features that are employed by women, namely: a.
Promotion of Weakness
Talbot argues that “women use language in a distinctive way, notable for its uncertainty, powerlessness, and weakness” 2010: 36. In other words, it means
that  rather  than  showing  independence  or  autonomy,  women  tend  to  show  the sense  of  weakness  or  powerlessness  represented  through  their  distinctive  way  of
using language.
b. Affective Adjectives
According  to  Talbot,  women  tend  to  use  words  to  show  “affective meaning to show expressive feelings, not referential meanings that refer to some
objects” 2010: 36. Lakoff elaborates that such adjectives are used “in expressing approval  or  admiration,  many  are  strongly  marked  as  feminine,  such  as  divine,
adorable,  charming,  or  other  affective  adjectives  qtd.  in  Talbot,  2010:  36.  In brief, another feature that is employed by women to represent intimacy or promote
a certain feeling is through the affective adjectives. For instance, the promotion of feelings  can  be  seen  in  admiring  certain  things  or  events  using  affective
adjectives.
15
c. The Intensifier
Related to the intensifier, it is argued by Talbot that “women tend to use language  in  order  to  strengthen  the  force  of  what  a  person  is  saying  or  doing
” 2010: 37. Lakoff qtd. in
Talbot 2010: 37 “It has subsequently been viewed as a boosting device like very”. She adds that there are many forms to intensify or
strengthen  the  force  of  the  utterance,  including  the  usage  of  “so”  and  “very” 2010: 37. In different words, another feature is that women tend to emphasize or
amplify certain words or phrases that lead to the promotion of feeling or intimacy in translating romantic elements.
6. “Men’s” Language
For  men, it  is  stated  by  Eckert  that  “men  usually  speak  directly  to  the
point” 2003: 188. It is elaborated by Spender that “the structure of language is more  concrete  and  more  readily  traced”  1980:  148.  Based  on  Spender‟s
elaboration,  it  can  be  concluded  that  the  structure  of  men‟s  language  is  more concrete to show that the way male expresses something  is direct to the point.  It
means that men tend to show the sense of power. In  order  for  male  to  maintain  autonomy  and  independence  reflected
through  their  language  use,  including  translating  romantic  elements,  Spender argues
the belief that “males „come first‟ in the natural order, and this is one of the first examples of a male arguing for not just the superiority of males but that is the
superiority  should  be  reflected  in  the  structure  of  the  language”  1980:  149. Spender also elaborates that “as the dominant group, males were in the position to
16
encode  forms  which  enhanced  their  status,  to  provide  the  justification  for  those forms, and to legitimate those forms” 1980: 152.
In different words, males tend to maintain their superiority through their language  use.  It  is  justified  due  to  their  position  in  the  society  as  a  dominant
group. Because of their dominance, it is justified that they maintain any  possible means to enhance their dominance through language use.
C. Theoretical Framework
There  are  three  theories  that  are  contributive  to  this  thesis.  In  terms  of answering  the  formulated  problems,  the  first  one  is  equivalence.  This  theory  is
used  to  analyze  the  SL  and  TL in Nicholas Sparks‟s A Walk to Remember. It is
because  the  readers  from  the  target  language  would  get  the  message  from  the source language. If they do not get the message in the translation, it means that the
translator‟s goal to convey the same message to the readers fails. The result of the equivalence will be the data to be considered.
The  second  one  is  readability.  The  translation  should  be  easy  for  the readers  to  understand.  The  translator  should  choose  the  correct  word  so  that  the
message of the ST can be delivered. The result of the readability will be the data to  be  considered.  Nida
‟s  and  Taber‟s  basic  requirements  for  the  readable translation also important for the respondents to determine whether the translated
text of Nicholas Sparks‟s A Walk to Remember is readable or not. The  third  one  is  the  theory  of  language  and  gender.  There  are  some
theories saying that  gender influences  the language that people use. Women and