Darsono’s Undergraduate Thesis “The Study of Acceptability and

11 message, first in terms of meaning and se cond in terms of style.” It is about theory of formal and dynamic equivalence by Nida and Taber. Nida qtd. in Munday 2001: 42 divide equivalence into two, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the message itself, both form and content. According to Nida qtd. in Munday 2001: 42, it is stated that: formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content … One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source text. Nida qtd. in Munday 2001: 42 also states that “formal equivalence keenly oriented towards the source-text strucure, which exerts strong influence in determin ing accuracy and correctness”. It means that the translator translates the text literally and follows the rules of the SL. The arrangement of the sentence structures is also the same as the original. On the other hand, Nida qtd. in Munday 2001: 42, it is stated that: dynamic equivalence is based on what Nida calls “the principle of equivalent effect”, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. It means that the translator only focuses on the meaning of the text which is possible to change the structure. It aims to seek naturalness of the translation in order to receive the same response as it does in the TL. 12

2. Theory of Readability

According to Sakri qtd. in Nababan, 1999: 62, readability refers to the degree of naturally of a text that can be read and understood. The naturalness can be seen when the target text is understandable for the readers. In short, readability focuses on how written materials can be read easily. The choice of word is important because it will be easy to understand if the translator uses the correct word. Nida qtd. in Munday 2001: 42 put four basic requirements of translation, namely: 1. Making sense; 2. Conveying the spirit and manner of the original; 3. Having a natural and easy form expression; 4. Producing a similar response.

3. Theory of Romantic Elements

Stanford argues that romantic elements are expressions that covers: the spontaneous overflow of powerful feelings in a character 1999: 177 and perfected description of passion 1999: 218. Based on Stanford, it can be referred that romantic elements are expressions that promote powerful affection and passion among the characters in the romantic text.

4. Theory of Language and Gender

West and Zimmerman qtd. in Eckert and McConell-Ginet 2003: 10 state that “gender is not something we are born with, and not something we have, bu t something we do.” From that theory, it means that gender is not defined based on a birth lottery. According to Crawford 1995: 13, gender influences several aspects including language. It means that women and men have differences