Data 37TTF1 The Translation Readability Based on Translation Gender

53 hair down and all, and everything that had happened tonight. I didn‟t want to miss the opportunity if it came up. 45TTF1 Aku tidak tahu apakah Jamie mau menciumku, bahkan sebenarnya aku ragu ia mau menciumku. Namun, wajahnya yang sangat cantik, dengan rambut tergerai indah, dan semua yang telah terjadi semalam, aku tak melewatkan kesempatan itu. Table 30. Twelfth Source Text with the Most Readable Target Text Eleven respondents vote for F1, three respondents vote for F2, one respondent votes for M1, and five respondents vote for M2. Because almost all respondents vote for F1, it is obvious that F1 is the most readable one in translating the second source text. Almost all respondents choose F1 because the translator uses words that are easily understood and the message is well-delivered. F1 always adds the word appropriately to the TT. It is proven when F1 translates “ hair down” into “rambut tergerai indahnya”. Based on the translation, F1 produces the TT of „down‟ into “tergerai indahnya” which means she involves the additional word to produce a phrase instead of word in translating the word „down‟. The phrase “tergerai indahnya” is chosen by F1 in order to add an adjective of beautiful seen through the word „indahnya‟ to emphasize the characteristic of Jamie‟s hair.

13. Data 49TTF1

Number of Data Text 13ST6835 You know it‟s love when all you want to do is spend time with other person, and you sort of know that the other person feels the same way. 49TTF1 Yah, seperti itulahcinta: ketika yang kau inginkan adalah selalu bersamanya, dan dia juga menginginkan hal yang sama. Table 31. Thirteenth Source Text with the Most Readable Target Text 54 Based on the data stated above, fourteen respondents vote for F1, three respondents vote for F2, two respondents vote for M1, and one respondent votes for M2. It shows that F1 is the most readable one due to the majority votes in the questionnaires . F1 translates “You know it‟s love” into “Yah, seperti itulah cinta”. F1 uses the words, phrases, and sentences that are easily understandable and clear. Meanwhile, the other translators translate “You know it‟s love” into “kau tahu bahwa itu cinta” F2, “kau tahu itu cinta” M1, and “kamu tahu itu cinta” M2 in which all of the translations do not show what love really is; all translations only explain that there is the idea of love. In F1, the phrase “seperti itulah cinta” emphasizes not only the idea of love but also what love really is.

14. Data 53TTF1

Number of Data Text 14ST841 You‟ve got the biggest heart of anyone I‟ve ever met. 53TTF1 Kau punya hati seluas samudra yang tak bisa disaingi siapa pun. Table 32. Fourteenth Source Text with the Most Readable Target Text Nineteen respondents vote for F1, one respondent votes for F2, and no respondent votes M1 and M2. It shows that F1 is the most readable one. Almost all the respondents agree that F1‟s translation is readable. The translation “You‟ve got the biggest heart of anyone I‟ve ever met” into “Kau punya hati seluas samudra yang tak bisa disaingi siapa pun” conveys the same meaning between the ST and TT. It is not literally translated. The translation does not lose the essential message of the ST in the TT. In short, the message of the ST is also delivered well to the TT.