Data 1TTF1 The Translation Readability Based on Translation Gender

47 9TTF1 Aku merengkuhnya dengan mata terpejam, membayangkan momen yang sedemikan sempurna dan pada saat yang sama tahu bahwa momen tidak sempurna. Table 21. Third Source Text with the Most Readable Target Text F1 is the most readable one which can be proven through the data above. fourteen respondents vote for F1, four respondents vote for F2, no respondent votes for M1, two respondents vote for M2. F1 translates “I held her” into “aku merengkuhnya”. Literally, the word “held” should be “memeluk” in Bahasa Indonesia. However, the transla tor chooses “merengkuhnya”. It is readable since it is right the word. Consequently, it makes the reader choose F1‟s translation to the most readable one.

4. Data 13TTF1

Number of Data Text 4ST7228 I was in love and the feeling was even more wonderful than I ever imagined it could be. 13TTF1 Aku jatuh cinta dan rasa itu semakin indah dari pada yang pernah bisa kubayangkan sebelumnya. Table 22. Fourth Source Text with the Most Readable Target Text The result of the questionnaires shows that fifteen respondents vote for F1, four respondents vote for F2, one respondent votes for M1, and no respondent votes for M2. F1 is the most readable one which can be proven through the data above. F1 translates the ST into the TT by using the word which is commonly used in daily life. F1 translates “in love” into “jatuh cinta”, “feeling” into “rasa”, “even more wonderful than I ever imagine” into “semakin indah dari pada yang kubayangkan”. Almost all of the respondents agree that F1‟s translation is readable due to the literal translation made by F1 which leaves no confusion at all to the readers. 48

5. Data 17TTF1

Number of Data Text 5ST733 There was something nice when I kissed her, something gentle and right, and that was enough for me. 17TTF1 Indah, ketika kucium dia. Lembut dan terasa benar, dan itu cukup bagiku. Table 23. Fifth Source Text with the Most Readable Target Text Based on the data stated above, thirteen respondents vote for F1, five respondents vote for F2, no respondent votes for M1, and two respondents vote for M2. It shows that F1 is the most readable one because most votes are addressed to F1. F1‟s translation is considered as readable. F1 breaks one sentence from the ST into two sentences in the TT. For the evidence, F1 translates “There was something nice when I kissed her, something gentle and right, and that was enough for me” into “Indah, ketika kucium dia. Lembut dan terasa benar, dan itu cukup bagiku”. F1 translates “There was something nice when I kissed her” into “Indah, ketika ku cium dia”. F1 also modifies the content word in the sentence which makes the translation cover the message of the ST and deliver the idea clearly in the TT. For example, the translator translates “There was something nice when I kissed her” into “Indah, ketika ku cium dia”. F1 rearranges the word “nice” indah as an adjective instead of something as a noun in order to define “something” as an adjective in the beginning of the sentence.

6. Data 21TTF1

Number of Data Text 6ST7310 I‟ll never forget that day because of the quiet she had been, and I had the funny feeling all day long that something important