3ST7226 I held her close to me with my eyes

33 No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 5. 5ST733 There was something nice when I kissed her, something gentle and right, and that was enough for me. D F F F Table 8. Fifth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence From table 8, F1 is included into the dynamic equivalence. F1 translates “There was something nice when I kissed her, something gentle and right” into “Indah, ketika kucium dia. Lembut dan terasa benar”. F1 rearranges the word “indah” into the first in the sentence and also gives a comma to break the sentence into two parts. From one sentence “There was something nice when I kissed her, something gentle and right”, F1 breaks the sentence into two sentences. In addition, three of the translations above are included as the formal equivalence because they translate the whole texts maintaining the structures of the STs and literal meanings of each word, phrase, and sentence. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 6. 6ST7310 I‟ll never forget that day because of the quiet she had been, and I had the funny feeling all day long that something important was on her mind. D D D F Table 9. Sixth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence F1‟s, F2‟s and M1‟s translations can be classified as the dynamic equivalence. First, F1 translates “I had the funny feeling all day long that something important was on her mind into “bisa kurasakan bahwa ada sesuatu yang meng ganggu benaknya sepanjang hari itu”. F1 does not translate the word “funny”. It is very different, but the meaning is understandable for the reader in the target text. F1 also translates “that something important was on her mind” into 34 “yang mengganggu benaknya” F1 interprets “something important” as the thing that bothers Jamie. Second, F2‟s translation, the clause “I‟ll never forget that day because of the quiet she had been” is translated into “Ketenangannya hari itu tak akan terlupakan olehku”. Third, in M1‟s translation, the clause “I‟ll never forget that day because of the quiet she had been” is translated into “Karena diamnya yang membuatku berpikiran dia sedang memikirkan sesuatu yang penting”. Based on the translations made by the two subjects, both of them do not start the TT with the same structure as the ST translating the subject “I” into “Aku”. Instead, they start the TT by another word or phrase: “ketenangannya” made by F2, and “karena diamnya” made by M1. Therefore, they change the structure of the sentence which is suitable for the characteristic of dynamic equivalence. On the other hand, M2 translates “I had the funny feeling all day long that something important was on her mind” into “dan aku berpikir seharian penuh bahwa dia sedang memikirkan sesuatu yang penting”. M2 also translates “I‟ll never forget that day because of th e quiet she had been” into “Aku tidak akan pernah lupa hari itu karena dia begitu diam”. The data above show that M2‟s translation maintains the structure and the literal meaning of the ST. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2

7. 7ST7329

I kissed her cheek as I squeezed her arm a little thighter to me. She winced, and I could tell that I‟d hurt her somehow. D D F F Table 10. Seventh Source Text Promoting Feelings and its Equivalence 35 F1‟s translation is considered into the dynamic equivalence. F1 transl ates “I kissed her cheek” into “Aku mencium pipinya yang lembut”. F1 adds “yang lembut” to add further explanation about Jamie‟s cheek. F2 also translates “I kissed her cheek” into “aku mencium pipi lembutnya”. F2 adds “lembutnya” to describe about Jami e‟s cheek. The other two translations are included in the formal equivalence. They do not add the other word to explain or describe anything. They maintain the structure of the ST and literal meaning of each word, phrase, and sentence. They use different words but have the same meaning. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 8. 8ST836 I watched as hers began to shine. She sighed and looked away, running her hand through her hair, then turned to me again. I kissed her hand, smiling in return. D D F F Table 11. Eighth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence F1‟s and F2‟s translations are included into the dynamic equivalence. F1 translates “I watched as hers began to shine” into “Aku memandangnya saat wajah indahnya mulai bersinar .” F1 interprets “hers” into “wajah”. F1 also adds “indahnya” to describe Jamie‟s eyes which are beautiful. F1 also translates “She sighed and looked away” into “Ia merona merah dan menghindari pandanganku”. F1 also adds the words “merah merona” because F1 interprets that she sighs with a face embarrassment because he sees her. F2 translates “I watched as hers began to shine” into “kutatap mata indahnya yang mulai tampak bersinar”. F2 adds 36 “matanya” as an object of the verb “watch”. F2 also adds “indahnya” to give more explanations about Jamie‟s eyes. On the other hand, M1 and M2 do not add other words. F1 translates into “aku menatapnya seolah ia mulai bersinar‟, M1 translates into “aku memandanginya seraya ia berangsur-angsur berseri ”, and M2 translates into “Kulihat ia mulai bersinar”. In short, M1‟s translation is included into the formal equivalence because the other translations maintain the structure and the word to word translation. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 9. 9ST8543 Jamie watched all this silence, my arm tight around her, her breathing shallow and weak. As the sky was finally turning to black and the first twinkling lights began to appear in the distant southern sky, I took her in my arms, I gently kiss both her cheeks and then, finally, her lips. D D D D Table 12. Ninth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence All of the translations can be classified into the dynamic equivalence. They translate the word “black” into “menggelap”. They translate „black‟ into „gelap‟. Supposedly, the word “black” should be translated into “hitam” to show the literal meaning. However, all of the translators translate it into “gelap” in order to emphasize the “darkness” that modifies the noun “sky” in the table above. The main reason why they choose the word “gelap” instead of “hitam” is because it is suitable for the way people describe a dark sky in the TL. Therefore, the translation needs to be dynamic in order to make it appropriate.