3ST7226 I held her close to me with my eyes
33
No. Number
of Data ST
F1 F2
M1 M2
5. 5ST733 There was something nice when
I kissed her, something gentle and right, and that was enough
for me. D
F F
F
Table 8. Fifth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence
From table 8, F1 is included into the dynamic equivalence. F1 translates “There was something nice when I kissed her, something gentle and right” into
“Indah, ketika kucium dia. Lembut dan terasa benar”. F1 rearranges the word “indah” into the first in the sentence and also gives a comma to break the sentence
into two parts. From one sentence “There was something nice when I kissed her, something gentle and right”, F1 breaks the sentence into two sentences.
In addition, three of the translations above are included as the formal equivalence because they translate the whole texts maintaining the structures of
the STs and literal meanings of each word, phrase, and sentence. No.
Number of Data
ST F1
F2 M1 M2
6. 6ST7310
I‟ll never forget that day because of the quiet she had been, and I had
the funny feeling all day long that something important was on her
mind.
D D
D F
Table 9. Sixth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence
F1‟s, F2‟s and M1‟s translations can be classified as the dynamic equivalence. First, F1 translates
“I had the funny feeling all day long that something important was on her mind into “bisa kurasakan bahwa ada sesuatu
yang meng ganggu benaknya sepanjang hari itu”. F1 does not translate the word
“funny”. It is very different, but the meaning is understandable for the reader in the target text. F1 also translates “that something important was on her mind” into
34
“yang mengganggu benaknya” F1 interprets “something important” as the thing that bothers Jamie.
Second, F2‟s translation, the clause “I‟ll never forget that day because of the quiet she had been” is translated into “Ketenangannya hari itu tak akan
terlupakan olehku”. Third, in M1‟s translation, the clause “I‟ll never forget that day because of the quiet she had
been” is translated into “Karena diamnya yang membuatku berpikiran dia sedang memikirkan sesuatu yang penting”. Based on
the translations made by the two subjects, both of them do not start the TT with the same structure as the ST translating the subject
“I” into “Aku”. Instead, they start the TT by another word or phrase: “ketenangannya” made by F2, and
“karena diamnya” made by M1. Therefore, they change the structure of the sentence which is suitable for the characteristic of dynamic equivalence. On the
other hand, M2 translates “I had the funny feeling all day long that something important was on her mind” into “dan aku berpikir seharian penuh bahwa dia
sedang memikirkan sesuatu yang penting”. M2 also translates “I‟ll never forget that day because of th
e quiet she had been” into “Aku tidak akan pernah lupa hari itu
karena dia begitu diam”. The data above show that M2‟s translation maintains the structure and the literal meaning of the ST.
No. Number of
Data ST
F1 F2 M1 M2