7ST7329 The Translation Equivalence of Romantic Elements

36 “matanya” as an object of the verb “watch”. F2 also adds “indahnya” to give more explanations about Jamie‟s eyes. On the other hand, M1 and M2 do not add other words. F1 translates into “aku menatapnya seolah ia mulai bersinar‟, M1 translates into “aku memandanginya seraya ia berangsur-angsur berseri ”, and M2 translates into “Kulihat ia mulai bersinar”. In short, M1‟s translation is included into the formal equivalence because the other translations maintain the structure and the word to word translation. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 9. 9ST8543 Jamie watched all this silence, my arm tight around her, her breathing shallow and weak. As the sky was finally turning to black and the first twinkling lights began to appear in the distant southern sky, I took her in my arms, I gently kiss both her cheeks and then, finally, her lips. D D D D Table 12. Ninth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence All of the translations can be classified into the dynamic equivalence. They translate the word “black” into “menggelap”. They translate „black‟ into „gelap‟. Supposedly, the word “black” should be translated into “hitam” to show the literal meaning. However, all of the translators translate it into “gelap” in order to emphasize the “darkness” that modifies the noun “sky” in the table above. The main reason why they choose the word “gelap” instead of “hitam” is because it is suitable for the way people describe a dark sky in the TL. Therefore, the translation needs to be dynamic in order to make it appropriate. 37 No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 10. 10ST9118 Finally getting control of myself, I kissed her again, she brought my hand to her face, gently running my fingers over her cheek. I marveled at the softness of her skin, the gentleness I saw in her eyes. Even now she was perfect. D D F F Table 13. Tenth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence There are two translations that can be included into the formal equivalence because M1‟s and M2‟s translations maintain the structure of the ST and literal meaning of each word, phrase, and sente nce. F1‟s translation belongs to the dynamic equivalence because F1 translates “my hand to her face” into “Lembut, jariku mengelus pipinya”. F1 adds “lembut” to explain more about the skin of her cheek. F1 also translates “Even now she was perfect” into “Ia sempurna” F1 translates two words and adds exclamation marks. It means that he is very satisfied to say that. F2‟s translation is an example of translation with the dynamic equivalence because of F2‟s translation on this sentence of the ST: „she brought my hand to her face, gently running my fingers over her cheek‟. F2 changes the ST „brought my hand‟ and „gently running in my fingers‟ into „kusentuh‟ in the TT. F2 changes the word but does not change the meaning with the aim of easier understanding for the readers who read the TT produced by F2. F2 also translates “gently running my fingers over her check” into “kusentuh pipinya dengan lembut”. F2 adds the word “lembut” to describe how Landon touches Jamie‟s cheek. 38

2. The Formal and Dynamic Equivalence Done by Female and Male

Translators in Expression Promoting Passion No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 1. 11ST6030 I looked at Jamie, then up to the ceiling and around the room, doing my best to keep my composure, then back to Jamie, again. She smiled at me and I smiled at her and all I could do was wonder how I‟d ever fallen in love with a girl like Jamie Sullvian. D D F F Table 14. First Source Text Promoting Passion and its Equivalence From the first datum above, F1‟s and F2‟s translations are included in the dynamic equivalence because F1 translates “I looked at Jamie” into “Aku menatap Jamie lekat- lekat”. F1 adds word “lekat-lekat” which is in KBBI Kamus Besar Bahasa Indonesia “lekat-lekat” means “very close” http:kbbi.web.idlekat. F1 interprets that Landon looked Jamie very close. F1 also translates “doing my best to keep my composure” into “berusaha sekuat tenaga menahan emosiku”. The idea of the F1‟s translation is fully understood, because in Bahasa Indonesia “berusaha sekuat tenaga” has the same meaning and implying as “berusaha sebaik mungkin” but in the different form of expression. F2 translates “doing my best to keep my composure” into “dengan sebaik mungkin untuk menjaga ketenanganku”. F2 moves the subject from the initial into the final position. F2 also translates the ST into four sentences instead of one. The other two subjects can be included in the formal equivalence because they retain the structure of the ST without adding or reducing the number of sentences in the 39 TT. M1 translates “doing my best to keep my composure” into “berusaha sebaik yang kubisa untuk terlihat ten ang”. M2 translates “doing my best to keep my composure” into “berusaha melakukan yang terbaik untuk mempertahankan ketenanganku”. It means that M1‟s and M2‟s translations use language that follows structure. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 2. 12ST6311 Now I didn‟t know if Jamie would kiss me; in fact, I actually doubted that she would. But with her looking so pretty, with her hair down and all, and everything that had happened tonight. I didn‟t want to miss the opportunity if it came up. D D F F Table 15. Second Source Text Promoting Passion and its Equivalence The second datum shows that F1‟s and F2‟s translations can be included in the dynamic equivalence. F2 translates “I actually doubted that she would” into “bahkan sebenarnya aku ragu ia mau menciumku”. F1 adds one word in the last sentence. F1 interprets “would” into “menciumku”. It can make the reader understand easily. FI and F2 add one phrase in the first sentence of the ST. For the first evidence, F2 translates “with her hair down” into “rambut tergerai indah” and “tergerai indahnya”. F1 and F2 put “indahnya” to add further explanation towards Jamie‟s hair. The second, “the opportunity if it came up” is translated into “kesempatan untuk menciumnya”. F2 adds the word “menciumnya” because F2 understands the context of the sentence that the opportunity refers to the opportunity to kiss Jamie. Meanwhile, M1 translates “with her hair down” into “rambut yang tergerai” and M2 translates into “rambutnya yang jatuh”. In short, 40 three subjects can be included in the formal equivalence because they retain the structure of the ST, and there is no additional word that clarifies the context of the ST in the TT. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 3. 13ST6835 You know it‟s love when all you want to do is spend time with other person, and you sort of know that the other person feels the same way. D D F F Table 16. Third Source Text Promoting Passion and its Equivalence From table 5, F1 is categorized into the dynamic equivalence because F1 translates the ST6835 into “Yah, seperti itulah cinta: ketika yang kau inginkan adalah selalu bersamanya, dan dia juga menginginkan hal yang sama”. F1 uses the word “yah” in the first sentence. F1 translates “You know it‟s love” into “Yah, seperti itulah cinta”. F2 also translates “You know it‟s love” into “Yah, begitulah cinta”. It means that F1 and F2 break the ST into two parts. The female translators do not translate the word “you” and “know”. The both translation show the expression about the definition of what love is. On the other hand, two translations above are included as the formal equivalence because three subjects maintain the structures of the STs and literal meanings of each word, phrase, and sentence. They translate “You know it‟s love” into the literal translation. M1 translates “You know it‟s love” into “kau tahu itu cinta”, and M2 translates “You know it‟s love” into “kamu tahu itu cinta”. They do not change anything, but only follow the rule. In short, they use a standard form of language and use the language that follows the structure.