The Formal and Dynamic Equivalence Done by Female and Male

31 F1‟s and F2‟s translations are categorized into the dynamic equivalence because F1 translates “It wasn‟t that long” into “Ciuman yang tak terlalu lama”. F2 also translates “It wasn‟t that long” into “dia menciumku tak terlalu lama”. F1 translates “but it was wonderful in its own way” into “Namun ciuman itu sangat istimewa dalam keunikannya”. F1 always refers “it” into “kiss”. It is seen in the sentence above. F1 also translates “own way” into “keunikannya”. It is dynamic equivalence because the translator only focuses on the meaning and modulates the structures. Based on the F1 ‟s and F2‟s translations, the “it” refers into “a kiss” that is not that long, proven by the Indonesian verbs “menciumku” and “ciuman” which belong to the meaning of “kiss”. In contrast, M1 transl ates into “singkat saja”, M2 translates into “tidak terlalu lama memang”. From the data stated above, two subjects can be classified as the formal equivalence because they retain the literal meaning and the structure of the ST. M1 and M2 use the correct and standard form of language. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2

3. 3ST7226 I held her close to me with my eyes

closed, wondering if anything in my life had ever been this perfect and knowing at the same time that it hadn‟t D D D D Table 6. Third Source Text Promoting Feelings and its Equivalence From the datum stated above, F1 is included into the dynamic equivalence because F1 translates “I held her close” into “Aku merengkuhnya erat”. From KBBI “merengkuh” means “pulled her closer then hugged her tightly” http:kbbi.web.idrengkuh. F1 adds the word “erat” after the word “merengkuh”. It shows how close Landon holds Jamie. F1 also translates 32 “wondering if anything in my life” into “membayangkan momen”. The four words “anything in my life” are translated into one word “momen”. It has the same meaning in the different words. It also makes the reader understand easily. F2 translates the ST above into four parts and gives a comma in each sentence. M1‟s and M2‟s translations above are included as the dynamic equivalence because they do not translate the word “close” and they translate directly into “aku mendekapnya” and “kupeluk dia”. It means they omit the word “close” because the translators show the power as men. M1 translates “held” into “mendekapnya”. On the other side, M2 translates “held” into “kupeluk”. In KBBI http:kbbi.web.iddekap “dekap” means “peluk”. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 4. 4ST7228 I was in love and the feeling was even more wonderful than I ever imagined it could be. F F F F Table 7. Fourth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence All translators maintain the structures of the STs and literal meanings of each word, phrase, and sentence. However, they use different words when translating “wonderful”. F1 translates “wonderful” into “indah” and M1 translates “wonderful” into “menakjubkan”. F2 translates “wonderful” into “indah” and M2 translates “wonderful” into “hebat”. The three words “takjub”, “indah”, and “hebat” have the same idea in meaning. From KBBI http:kbbi.web.idtakjub “takjub” has the synonym such as “kehebatan, keindahan, keelokan”. From the data stated above, all of the translations are included in the formal equivalence. 33 No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 5. 5ST733 There was something nice when I kissed her, something gentle and right, and that was enough for me. D F F F Table 8. Fifth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence From table 8, F1 is included into the dynamic equivalence. F1 translates “There was something nice when I kissed her, something gentle and right” into “Indah, ketika kucium dia. Lembut dan terasa benar”. F1 rearranges the word “indah” into the first in the sentence and also gives a comma to break the sentence into two parts. From one sentence “There was something nice when I kissed her, something gentle and right”, F1 breaks the sentence into two sentences. In addition, three of the translations above are included as the formal equivalence because they translate the whole texts maintaining the structures of the STs and literal meanings of each word, phrase, and sentence. No. Number of Data ST F1 F2 M1 M2 6. 6ST7310 I‟ll never forget that day because of the quiet she had been, and I had the funny feeling all day long that something important was on her mind. D D D F Table 9. Sixth Source Text Promoting Feelings and its Equivalence F1‟s, F2‟s and M1‟s translations can be classified as the dynamic equivalence. First, F1 translates “I had the funny feeling all day long that something important was on her mind into “bisa kurasakan bahwa ada sesuatu yang meng ganggu benaknya sepanjang hari itu”. F1 does not translate the word “funny”. It is very different, but the meaning is understandable for the reader in the target text. F1 also translates “that something important was on her mind” into