Data 53TTF1 The Translation Readability Based on Translation Gender

56 text well. It makes the texts readable. Besides, the translation that is clasified as the dynamic equivalence makes the readers able to understand the idea clearly.

a. Male Language Emphasizing Autonomy

No Code Text 1. ST6030 I looked at Jamie, then up to the ceiling and around the room, doing my best to keep my composure, then back to Jamie, again. She smiled at me and I smiled at her and all I could do was wonder how I‟d ever fallen in love with a girl like Jamie Sullvian. 1TTF1 Aku menatap Jamie lekat-lekat, menengadah kelangit-langit dan memandang kesekeliling ruangan, berusaha sekuat tenaga menahan emosiku. Kutatap Jamie lagi. Ia balas tersenyum kepadaku, dan aku tersenyum. Ya Tuhan, bagaimana aku bisa jatuh cinta kepada gadis seperti Jamie Sullivan ini. 2TTF2 Kupandangi Jamie. Aku menengadah melihat langit-langit dan sekeliling ruangan, dan dengan sebaik mungkin aku bersikap tenang, sebelum tatapanku kembali ke Jamie lagi. Dia tersenyum padaku, dan aku membalas senyumnya. Dan yang bisa kulakukan hanya bertanya-tanya, bagaimana bisa aku jatuh hati kepada seorang gadis seperti Jamie Sullivan. 3TTM1 Aku memandangi Jamie, lalu langit-langit dan seluruh sudut ruangan, berusaha sebaik yang kubisa untuk terlihat tenang, dan kembali Jamie lagi. Dia tersenyum; aku membalasnya, dan yang ada di benakku: bagaimana mungkin aku bisa jatuh cinta pada gadis seperti Jamie Sullvian. 4TTM2 Aku menatap Jamie, kemudian pada langit-langit ruangan, berusaha melakukan yang terbaik untuk mempertahankan ketenanganku, kemudian pandang ku tertuju pada Jamie, lagi. Dia tersenyum padaku dan aku membalas senyumnya dan yang ku lakukan ialah berpikir bagaimana bisa aku jatuh cinta pada seorang gadis seperti Jamie Sullivan. Table 34. First Expression Emphasizing Autonomy 57 The data above show that F1 and F2 promote powerlessness. F1 adds “Ya Tuhan” in the middle of the sentence. It shows that the translation consists of powerle ssness and the words “Ya Tuhan” mean submisive to God. F2 also shows promoting powerlessnes s. F2 translates “I could do” into “yang bisa kulakukan hanya”. The Indonesian word “hanya” shows that there is no alternative anymore, thus he Landon gives up on something and says the only thing that he could do to Jamie. Therefore, there is no portrayal of power or autonomy by the female translators. On the other hand, the male translators‟ translations show the power. M1 shows the autonomy and ability of Landon to think himself. M1 t ranslates “I could do ” into “ada dibenakku”. It shows the autonomy of male through the emphasis of his ability to think himself , proven by the word “benakku” in the TL which shows self-reliance. In other words, the translator shows that Landon is able to think by himself without submitting to God. M2 translates “I could do” into “yang ku lakukan”. It does not show the sense of powerlessness because the sentence in the TL does not show any limitation of choices with the word “only” or “hanya” just like in F2. No Code Text 2. ST6835 You know it‟s love when all you want to do is spend time with other person, and you sort of know that the other person feels the same way. 17TTF 1 Yah, seperti itulah cinta: ketika yang kau inginkan adalah selalu bersamanya, dan dia juga menginginkan hal yang sama. 18TTF 2 Yah, begitulah cinta, ketika yang kau inginkan hanyalah menghabiskan waktu bersama orang tersebut, dan kau semacam