Data 41TTF1 Data 45TTF1

54 Based on the data stated above, fourteen respondents vote for F1, three respondents vote for F2, two respondents vote for M1, and one respondent votes for M2. It shows that F1 is the most readable one due to the majority votes in the questionnaires . F1 translates “You know it‟s love” into “Yah, seperti itulah cinta”. F1 uses the words, phrases, and sentences that are easily understandable and clear. Meanwhile, the other translators translate “You know it‟s love” into “kau tahu bahwa itu cinta” F2, “kau tahu itu cinta” M1, and “kamu tahu itu cinta” M2 in which all of the translations do not show what love really is; all translations only explain that there is the idea of love. In F1, the phrase “seperti itulah cinta” emphasizes not only the idea of love but also what love really is.

14. Data 53TTF1

Number of Data Text 14ST841 You‟ve got the biggest heart of anyone I‟ve ever met. 53TTF1 Kau punya hati seluas samudra yang tak bisa disaingi siapa pun. Table 32. Fourteenth Source Text with the Most Readable Target Text Nineteen respondents vote for F1, one respondent votes for F2, and no respondent votes M1 and M2. It shows that F1 is the most readable one. Almost all the respondents agree that F1‟s translation is readable. The translation “You‟ve got the biggest heart of anyone I‟ve ever met” into “Kau punya hati seluas samudra yang tak bisa disaingi siapa pun” conveys the same meaning between the ST and TT. It is not literally translated. The translation does not lose the essential message of the ST in the TT. In short, the message of the ST is also delivered well to the TT. 55

15. Data 57TTF1

Number of Data Text 15ST8928 I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it to the earnestness of others. 57TTF1 Aku tidak memintamu, namun aku ingin menguji kejujuran cintamu dengan membandingkannya dengan ketulusan orang lain. Table 33. Fifteenth Source Text with the Most Readable Target Text Seven respondents vote for F1, six respondents vote for F2, one respondent votes for M1, and six respondents vote for M2. It shows that F1 produces the most readable translation. Every word, phrase, and sentence is literally translated, and seven respondents agree that the literal translation makes the TL readable. For the evidence, F1 translates “I am not commanding you” into “Aku tidak memerintah mu”. It is readable since the message is delivered clearly.

C. Analysis on the Influence of Translators’ Gender

Women and men are considered to have different uses of language in daily life. There are some assumption where people believe that gender influences anything in life such as language, thought, and attitude. Such hidden feeling or attitude of female and male can be reflected through the language usage of both female and male. In the data used in this research, there are some data that portray specific expressions that glorify that female and male do have their “own way” of using language for different objectives, namely promoting autonomy or independence by male translators or promoting intimacy by female translators. Most of the texts are translated with the dynamic equivalence, and they deliver the meaning of the