52
kumengelus pipinya”. F1 breaks one sentence in the ST into three sentences in the ST. F1 adds the word “lembut” which aims to describe the skin of Jamie in order
to portray an imagination for the readers.
11. Data 41TTF1
Number of Data
Text 11ST6030
I looked at Jamie, then up to the ceiling and around the room, doing my best to keep my composure, then back to Jamie,
again. She smiled at me and I smiled at her and all I could do was wonder how I‟d ever fallen in love with a girl like Jamie
Sullivan 41TTF1
Aku menatap Jamie lekat-lekat, menengadah kelangit-langit dan memandang kesekeliling ruangan, berusaha sekuat tenaga
menahan emosiku. Kutatap Jamie lagi. Ia balas tersenyum kepadaku, dan aku tersenyum. Ya Tuhan, bagaimana aku bias
jatuh cinta kepada gadis seperti Jamie Sullivan ini.
Table 29. Eleventh Source Text with the Most Readable Target Text
Eighteen respondents vote for F1, one respondent votes for F2, one respondent votes for M1, and no respondent votes for M2. Based on the votes, it
shows that F1 produces the most readable translation in the first source text due to the majority votes in the questionnaires
. F1‟s translation is selected at most by the respondents because they can read and comprehend the translation easily. The
translator also adds necessary words for easier understanding about the sentence. For example, F1 translates “
I looked at Jamie” into “ Aku menatap Jamie lekat-
lekat” while the other translators do not add any additional words. F1 adds the phrase “lekat-lekat” in order to modify the verb “looked”.
12. Data 45TTF1
Number of Data
Text 12ST6311
Now I didn‟t know if Jamie would kiss me; in fact, I actually doubted that she would. But with her looking so pretty, with her
53
hair down and all, and everything that had happened tonight. I didn‟t want to miss the opportunity if it came up.
45TTF1 Aku tidak tahu apakah Jamie mau menciumku, bahkan
sebenarnya aku ragu ia mau menciumku. Namun, wajahnya yang sangat cantik, dengan rambut tergerai indah, dan semua
yang telah terjadi semalam, aku tak melewatkan kesempatan itu.
Table 30. Twelfth Source Text with the Most Readable Target Text
Eleven respondents vote for F1, three respondents vote for F2, one respondent votes for M1, and five respondents vote for M2. Because almost all
respondents vote for F1, it is obvious that F1 is the most readable one in translating the second source text. Almost all respondents choose F1 because the
translator uses words that are easily understood and the message is well-delivered. F1 always adds the word appropriately to the TT. It is proven when F1 translates
“ hair down” into “rambut tergerai indahnya”. Based on the translation, F1
produces the TT of „down‟ into “tergerai indahnya” which means she involves the additional word to produce a phrase instead of word in translating the word
„down‟. The phrase “tergerai indahnya” is chosen by F1 in order to add an adjective of beautiful seen through the word
„indahnya‟ to emphasize the characteristic of Jamie‟s hair.
13. Data 49TTF1
Number of Data
Text 13ST6835
You know it‟s love when all you want to do is spend time with other person, and you sort of know that the other person feels
the same way.
49TTF1 Yah, seperti itulahcinta: ketika yang kau inginkan adalah selalu
bersamanya, dan dia juga menginginkan hal yang sama. Table 31. Thirteenth Source Text with the Most Readable Target Text