Data 25TTF1 The Translation Readability Based on Translation Gender

51 The most readable one is F1 because F1 gets fourteen votes from respondents. Meanwhile, three respondents vote F2, one respondent votes for M1, and two respondents vote for M2. F1 translates “shallow and weak” into “tersengal-sengal”. It is understandable for the readers from the TT and the message is delivered clearly. The researcher argues tha t the translation “sky” into “cakrawala” is very unique. The word “cakrawala” is a poetic diction usually used in a poem. U sually people use “langit”. The word “cakrawala” does not often appear in everyday life, but it is very interesting. However, the message is still delivered well.

10. Data 37TTF1

Number of Data Text 10ST9118 Finally getting control of myself, I kissed her again, the brought my hand to her face, gently running my fingers over her cheek. I marveled at the softness of her skin, the gentleness I saw in her eyes. Even now she was perfect. 37TTF1 Setelah mengendalikan diriku, aku menciumnya lagi. Ia menuntun tanganku kewajahnya. Lembut, jari kumengelus pipinya. Kagum dengan kehalusan kulitnya, dan kelembutan yang terpancar di matanya. Ia sempurna Table 28. Tenth Source Text with the Most Readable Target Text F1 gets ten votes from respondents, four respondents vote for F2, three respondents vote for M1, and three respondents vote for M2. It shows that F1 is the most readable one due to the majority votes in the questionnaires. F1 breaks the ST into three sentences in the TT. For the evidence, F1 translates “Finally getting control of myself, I kissed her again, the brought my hand to her face, gently running my fingers over her cheek” into “Setelah mengendalikan diriku, aku menciumnya lagi. Ia menuntun tanganku ke wajahnya. Lembut, jari 52 kumengelus pipinya”. F1 breaks one sentence in the ST into three sentences in the ST. F1 adds the word “lembut” which aims to describe the skin of Jamie in order to portray an imagination for the readers.

11. Data 41TTF1

Number of Data Text 11ST6030 I looked at Jamie, then up to the ceiling and around the room, doing my best to keep my composure, then back to Jamie, again. She smiled at me and I smiled at her and all I could do was wonder how I‟d ever fallen in love with a girl like Jamie Sullivan 41TTF1 Aku menatap Jamie lekat-lekat, menengadah kelangit-langit dan memandang kesekeliling ruangan, berusaha sekuat tenaga menahan emosiku. Kutatap Jamie lagi. Ia balas tersenyum kepadaku, dan aku tersenyum. Ya Tuhan, bagaimana aku bias jatuh cinta kepada gadis seperti Jamie Sullivan ini. Table 29. Eleventh Source Text with the Most Readable Target Text Eighteen respondents vote for F1, one respondent votes for F2, one respondent votes for M1, and no respondent votes for M2. Based on the votes, it shows that F1 produces the most readable translation in the first source text due to the majority votes in the questionnaires . F1‟s translation is selected at most by the respondents because they can read and comprehend the translation easily. The translator also adds necessary words for easier understanding about the sentence. For example, F1 translates “ I looked at Jamie” into “ Aku menatap Jamie lekat- lekat” while the other translators do not add any additional words. F1 adds the phrase “lekat-lekat” in order to modify the verb “looked”.

12. Data 45TTF1

Number of Data Text 12ST6311 Now I didn‟t know if Jamie would kiss me; in fact, I actually doubted that she would. But with her looking so pretty, with her