22
14STP841 meant that in the source text data number 14, the source text was categorized as promoting passion P or promoting feelings F on page
84 and 1 showed the line of the sentence. 53TTF1 meant the target text of the name of translator. For example, the text was the 53
th
in TT. F1 meant the first female translator.
After the researcher obtained the second data, the third data were the questionnaires to the respondents who assessed the translated text from female or
male translators. The respondents chose and guessed the answer. Then, the researcher made the coding tables in each sentence.
3. Population and Sample
The population of this study was the sentences taken from Nicholas Sparks‟s A Walk to Remember. The sample data are the sentences containing
certain romantic elements in the population. The sampling method that was used in this research was purposive sampling. The reason why the researcher used
purposive sampling method was because the researcher focused on the sentences containing romantic elements which were related to the three formulated problems
of this research. Thus, the sentences that did not contain romantic elements were discharged because it was unnecessary to answer the three formulated problems.
4. Data Analysis
In order to answer all of the problems above, the researcher needed to conduct several steps for analyzing the data. The first step was to determine a
problem that would be analyzed. In this study, the problems that would be analyzed were equivalence, readability, and the
influence of the translator‟s
23
gender. The second step was the researcher chose four translators who had the same ability in translating a ST
taken from Nicholas Sparks‟s A Walk to Remember. The four chosen translators consisted of two male translators and two
female translators. After choosing four translators, the researcher assigned them to translate several sentences
taken from Nicholas Sparks‟s A Walk to Remember. After that, the researcher used the result of the translated text in order to analyze
the equivalence of the TT made by the subjects. The table below illustrated how the researcher analyzed the equivalence of the TT made by the subjects.
No. Code
Text Equivalence
Formal Dynamic
14. 14STP
841 You‟ve got the biggest heart of
anyone I‟ve ever met.
45TTF1
Kau punya
hati seluas
samudra yang tak bisa disaingi siapa pun.
D
46TTF2 Kau adalah orang yang paling
berhati besar
yang pernah
kutemui. F
47TTM1 Hatimu adalah hati terbesar yang pernah kutemui.
D
48TTM2 Kamu punya hati paling besar diantara
semua orang
yang pernah kutemui.
F
Table 3.2. The Target Text in Equivalence
The table above showed that there were different expressions of translating the TT. F1 and M1 showed that the translation was included into