Definition of Terms INTRODUCTION

7

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

A. Review of Related Studies

1. Utami’s Undergraduate Thesis “The Translation of Conflict Part in

Riordan’s Percy Jackson and the Olympians: The Sea of Monsters: A Study on t he Influence of Translator’s Gender” Utami talks about the influence of gender‟s translator in translating the conflict part in Riordian‟s Percy Jackson and the Olympians: The Sea of Monsters. She discusses three problems. The first one is to compare the translation accuracy between male and female translators. The second one is to compare the translation readability between the translations made by both male and female translators. The last one is to identify whether the gender of the translator is influential or not. In her thesis, Utami finds out that the female translators use complex language and long sentences whereas the male translators use simple sentences. The male translators use simple sentences to deliver the idea as clear as possible. The male translators also use some expressions that show power and certainty. The conclusion of her thesis is that the gender of the subjects translators influences the result of the translation in the conflict part of Riordan‟s Percy Jackson and the Olympians: The Sea of Monsters 2012: 41. This present thesis is differen t from Utami‟s. Utami‟s thesis uses the theories of accuracy and readability to compare the translations while this thesis 8 uses the theory of equivalence to know whether the translation is equivalent or not. Besides, Utami‟s thesis searches for the rightness of assumption that the male translator is powerful in translating the action text. Meanwhile, in this thesis, the researcher searches for the rightness of the assumption that the female translator is more powerful in the sense of translating the romantic text.

2. Myrlinda’s Undergraduate Thesis “Gender Stereotyping Language

Features in English Seen in The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood” In her thesis, she talks about the stereotyping of gender in language features. There are two problems that are discussed in her thesis. The first problem is to analyze the kinds of language features implying gender stereotyping towards the stories in the novel. The second problem is to find the effects of using gender stereotyping towards the stories in the novel. Myrlinda ‟s thesis concludes that there are three effects of gender stereotyping seen in the novel The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood. Three of them are related to the oppression of women that is directly in line with the inequalities between genders. The first effect is to cause women to feel unaddressed. The second effect is to cause women to view themselves in a negative or in the more stereotypical way. The third effect is to confuse the readers or listeners about the actual meaning of the words presented in the story. In short, language features are used to imply gender stereotyping in English. This present thesis can be related to Myrlinda‟s thesis in terms of the aim of the research. Both of the researchers talk about how language features can represent different genders. The difference is that the language features in 9 Myrlinda‟s focus on the issue of women. This thesis focuses on determining whether female subjects translators can produce a stronger intimacy in translating a text taken from Ni cholas Sparks‟s A Walk to Remember than male subjects translators. The determination will later result into either justifying or debunking the gender stereotype by people that female translators can translate a text with a stronger intimacy than male translators.

3. Darsono’s Undergraduate Thesis “The Study of Acceptability and

Translation Strategy of t he Romantic Elements in Nicholas Sparks’s Dear John ” Her thesis talks about acceptability and translation strategy of the romantic elements in Nicholas Sparks ‟s Dear John. She chooses this topic because translating the romantic elements of some works may result in different understanding between the source text ST readers and target text TT readers. She discusses two problems. The first one is how acceptable the translation of the romantic elements is. The second is about the translation strategy applied in translating the romantic elements. In her study, Darsono concludes that the translator, Barokah Ruziati, mostly applies the appropriate strategies such as transposition, synonym, subtraction, modulation, and additional structure, and additional semantic. Besides, the final result of the acceptability is also showing that the translation is acceptable with the score of 1.3 based on Nababan‟s readability indicator. It means that the TT readers understand the translation, and they consider that is