Penelitian yang Relevan KAJIAN TEORI
Langkah pertama dilakukan dengan menggunakan teknik SBLC dalam menyimak sumber data untuk mengamati idiom bahasa Prancis berunsur nama
hewan berkaki empat, kemudian dilakukan pencatatan data. Pencatatan dilakukan dua kali, pencatatan pertama untuk data idiom bahasa Prancis berunsur nama
hewan berkaki empat beserta maknanya. Sedangkan pencatatan kedua untuk padanannya dalam idiom bahasa Indonesia.
Langkah selanjutnya data diklasifikasikan sebagai bagian dari proses awal analisis data dan guna mempermudah proses analisis data.
Format lembar klasifikasi data tersebut adalah sebagai berikut: Tabel 1 : Padanan Idiom Bahasa Prancis Berunsur Nama Hewan Berkaki
Empat dalam Idiom Bahasa Indonesia
No .
Kode data
halaman Data
Penyesuaian Id. Prc
makna Padanan
id. Ind Kode
datahalaman Persamaan
Perbedaan 1.
DEL116 Un
vent à
décorner les
boeufs angin
yang merobohkan sapi
Exemple:
Il y a un vent à décorner
les bœufs au mon
village, je suis très peur
Angin yang bertiup
sangat kencang
Angin lepas Contoh:
Ada angin lepas
di desaku,
aku sangat takut
KIBI20 -
Kedua idiom berunsur
kata vent
”angin”, dan didalamnya
diungkapkan angin
yang bertiup
kencang. -
Pada idiom un vent à
décorner les boeufs angin
yang merobohkan
sekumpulan sapi , angin
yang bertiup kencang
diibaratkan angin
yang mampu
merobohkan kumpulan
sapi. Sedangkan
pada
idiom “angin lepas”,
kencangnya angin
diungkapkan dengan kata
“lepas” yang dapat
dimaknai tanpa
hambatan sehingga
mampu bertiup
dengan sangat kencang.
-
Terdapat unsur
nama hewan boeuf
“sapi” dalam idiom bahasa
Prancis, sedangkan
dalam idiom
“angin lepas” tidak
mengandung unsur
nama hewan
berkaki empat.
Keterangan: No. 1 : nomor urut data
Kode data dan halaman : sumber data, nama kamus dan halaman data DEL : Dictionnaire des Expressions et Locution
KIBI : kamus idiom bahasa Indonesia Id. Prc : idiom bahasa Prancis berunsur nama hewan berkaki empat
Id. Ind : idiom bahasa Indonesia, padanan idiom Persamaan dan perbedaan unsur penyusun idiom meliputi leksikal unsur penyusun
idiom.