Lapin kelinci Perbedaan yang ditemukan

Idiom “en lapin” berpadanan dengan idiom “gerakan bawah tanah” karena menyampaikan maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut. Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “en lapin mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “gerakan bawah tanah”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia En lapin dalam kelinci Gerakan bawah tanah En lapin “dalam kelinci” dan “gerakan bawah tanah” menyampaikan maksud “penyelundupan”. Idiom “en lapin” berunnsur nama hewan berkaki empat “lapin kelinci” yang tidak ditemukan dalam padanan idiom “gerakan bawah tanah”. Semua leksikon penyusun idiom berbeda.

h. Lion singa

1 Idiom bahasa Prancis : Bouffe de lion makanan singa Idiom bahasa Indonesia : mengangkat senjata Makna : gerakan serangan dalam pertempuran Berikut ini adalah pembahasan untuk melihat bahwa kedua idiom di atas berpadan. “Les soldats ont bouffe de lion, ils sont prêt pour la guerre” “Para prajurit mengangkat senjata, mereka siap berperang” Makna Idiom Penyelundupan Gerakan tersembunyi Hal yang diketahui orang lain En lapin + + - Gerakan bawah tanah + + - Idiom “bouffe de lion” berpadanan dengan idiom “mengangkat senjata” karena menyampaikan maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut ini. Makna Idiom Gerakan Serangan Berada dalam peperangan Bouffe de lion + + + Mengangkat senjata + - + Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “bouffe de lion mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “mengangkat senjata”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini. Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Bouffe de lion makanan singa Mengangkat senjata Dalam idiom “bouffe de lion” menggunakan unsur nama hewan berkaki empat “lion singa” yang tidak ditemukan pada padanannya dalam idiom “mengangkat senjata”. Untuk menyampaikan maksud “gerakan serangan dalm pertempuran” dalam idiom bahasa Prancis diungkapkan dengan “bouffe de lion” dan padanannya dalam idiom bahasa Indonesia diungkapkan dengan “mengangkat senjata. 2 Idiom bahasa Prancis : Se battre comme un lion bertarung seperti singa Idiom bahasa Indonesia : seperti elang menyongsong angin Makna : bertarung dengan gagah berani Idiom “se battre comme un lion” berpadanan dengan idiom “seperti elang menyongsong angin ”, berikut ini adalah pembahasan tentang padanan idiom di atas. “Il est courageur se battre comme un lion” “Ia berani seperti elang menyongsong angin” Kedua idiom di atas berpadan karena menyampaikan maksud yang sama. Kesamaan maksud tersebut dapat dilihat pada analisis berikut. Makna Idiom Bertarung Gagah Berani Se battre comme un lion + + + Seperti elang menyongsong angin + + + Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “se batter comme un lion mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “seperti elang menyongsong angin”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Se battre comme un lion bertarung seperti singa Seperti elang menyongsong angin Kedua idiom berunsur nama hewan, namun dengan jenis yang berbeda. Persamaan leksikon penyusun idiom tidak ditemukan. Untuk menyampaikan makna “gagah berani” digunakan unsur nama hewan berkaki empat “lion singa” pada idiom “se batter comme un lion”. Nama burung “elang” digunakan pada idiom “seperti elang menyongsong angin”.

i. Loup serigala

1 Idiom bahasa Prancis : Une faim de loup laparnya serigala Idiom bahasa Indonesia : perut kosong Makna : sangat lapar Kedua idiom di atas berpadan, berikut adalah pembahasan tentang padanan idiom di bawah ini. “J’ai une faim de loup, travail de ce matin au soir sans prender le déjeuner” “Perutku kosong, bekerja dari pagi sampai sore tanpa makan siang” Idiom “une faim de loup” berpadanan dengan idiom “perut kosong” karena menyampaikan maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut: Makna Idiom Lapar Une faim de loup + Perut kosong + Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “une faim de loup mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “perut kosong”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Une faim de loup laparnya serigala Perut kosong Idiom “une faim de loup” menggunakan unsur nama hewan berkaki empat “loup serigala ”. Padanannya dalam idiom “perut kosong” menggunakan nama bagian tubuh yaitu perut dengan diikuti kata “kosong” yang bermakna tidak makan apa-apa hingga menyebabkan lapar. Tidak ditemukan leksikon yang sama. Unsur nama hewan berkaki empat t idak ditemukan dalam idiom “perut kosong”.