Idiom “en lapin” berpadanan dengan idiom “gerakan bawah tanah” karena
menyampaikan maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut.
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “en lapin mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “gerakan bawah tanah”.
Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan
perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
En lapin dalam kelinci
Gerakan bawah tanah En lapin
“dalam kelinci” dan “gerakan bawah tanah” menyampaikan maksud “penyelundupan”. Idiom “en lapin” berunnsur nama hewan berkaki empat “lapin
kelinci” yang tidak ditemukan dalam padanan idiom “gerakan bawah tanah”. Semua leksikon penyusun idiom berbeda.
h. Lion singa
1 Idiom bahasa Prancis
: Bouffe de lion makanan singa Idiom bahasa Indonesia : mengangkat senjata
Makna : gerakan serangan dalam pertempuran
Berikut ini adalah pembahasan untuk melihat bahwa kedua idiom di atas berpadan. “Les soldats ont bouffe de lion, ils sont prêt pour la guerre”
“Para prajurit mengangkat senjata, mereka siap berperang” Makna
Idiom Penyelundupan
Gerakan tersembunyi
Hal yang diketahui orang lain
En lapin +
+ -
Gerakan bawah tanah +
+ -
Idiom “bouffe de lion” berpadanan dengan idiom “mengangkat senjata” karena
menyampaikan maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut ini.
Makna Idiom
Gerakan Serangan
Berada dalam
peperangan Bouffe de lion
+ +
+ Mengangkat senjata
+ -
+
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “bouffe de lion mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “mengangkat senjata”.
Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan
perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini.
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Bouffe de lion makanan singa
Mengangkat senjata
Dalam idiom “bouffe de lion” menggunakan unsur nama hewan berkaki empat
“lion singa” yang tidak ditemukan pada padanannya dalam idiom “mengangkat senjata”. Untuk menyampaikan maksud “gerakan serangan dalm pertempuran” dalam
idiom bahasa Prancis diungkapkan dengan “bouffe de lion” dan padanannya dalam idiom bahasa Indonesia diungkapkan dengan “mengangkat senjata.
2 Idiom bahasa Prancis
: Se battre comme un lion bertarung seperti singa Idiom bahasa Indonesia : seperti elang menyongsong angin
Makna : bertarung dengan gagah berani
Idiom “se battre comme un lion” berpadanan dengan idiom “seperti elang
menyongsong angin ”, berikut ini adalah pembahasan tentang padanan idiom di atas.
“Il est courageur se battre comme un lion” “Ia berani seperti elang menyongsong angin”
Kedua idiom di atas berpadan karena menyampaikan maksud yang sama.
Kesamaan maksud tersebut dapat dilihat pada analisis berikut. Makna
Idiom Bertarung
Gagah Berani
Se battre comme un lion +
+ +
Seperti elang menyongsong angin
+ +
+
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “se batter comme un lion mempunyai
kesamaan maksud dengan idiom “seperti elang menyongsong angin”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis
menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Se battre comme un lion bertarung seperti singa
Seperti elang menyongsong angin Kedua idiom berunsur nama hewan, namun dengan jenis yang berbeda. Persamaan
leksikon penyusun idiom tidak ditemukan. Untuk menyampaikan makna “gagah
berani” digunakan unsur nama hewan berkaki empat “lion singa” pada idiom “se batter comme un lion”. Nama burung “elang” digunakan pada idiom “seperti elang
menyongsong angin”.
i. Loup serigala
1 Idiom bahasa Prancis
: Une faim de loup laparnya serigala Idiom bahasa Indonesia : perut kosong
Makna : sangat lapar
Kedua idiom di atas berpadan, berikut adalah pembahasan tentang padanan idiom di bawah ini.
“J’ai une faim de loup, travail de ce matin au soir sans prender le déjeuner” “Perutku kosong, bekerja dari pagi sampai sore tanpa makan siang”
Idiom “une faim de loup” berpadanan dengan idiom “perut kosong” karena
menyampaikan maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut:
Makna Idiom
Lapar Une faim de loup
+ Perut kosong
+
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “une faim de loup mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “perut kosong”.
Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan
perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Une faim de loup laparnya serigala
Perut kosong
Idiom “une faim de loup” menggunakan unsur nama hewan berkaki empat “loup
serigala ”. Padanannya dalam idiom “perut kosong” menggunakan nama bagian tubuh
yaitu perut dengan diikuti kata “kosong” yang bermakna tidak makan apa-apa hingga menyebabkan lapar. Tidak ditemukan leksikon yang sama. Unsur nama hewan berkaki
empat t idak ditemukan dalam idiom “perut kosong”.