Éléphant gajah Perbedaan yang ditemukan

Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “faire d’une mouche un éléphant mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “bermulut lebih”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Fair d’une mouche un éléphant membuat lalat menjadi gajah Bermulut lebih Untuk mengibaratkan suatu hal yang dibesar-besarkan, idiom bahasa Prancis menggunakan ungkapan “ faire d’une mouche un éléphant”. idiom tersebut berunsur nama hewan berkaki empat éléphant gajah yang tidak ditemukan dalam padanan idiom “bermulut lebih”.

f. Giraffe jerapah

Idiom bahasa Prancis : Peigner la giraffe menyisir jerapah Idiom bahasa Indonesia : makan waktu, makan tempo Makna : pekerjaanmelakukan sesuatu yang membutuhkan banyak waktu Idiom peigner la giraffe berpadananan dengan idiom “makan waktu” dan “makan tempo” . hal ini dapat dilihat pada pembahasan berikut. “Lucas a peigné la giraffe et pourtant son travail n’est pas finir” “Lucas makan waktu dan sekarang pekerjaannya belum selesai” Kedua idiom tesebut di atas berpadan karena menyampaikan maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis di bawah ini. Makna Idiom Mengerjakan sesuatu Membutuhkan banyak waktu Menyelesaikan pekerjaan dengan cepat Peigner la giraffe + + - Makan waktu + + - Makan tempo + + - Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “peigner la giraffe mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “makan waktu” dan “makan tempo”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Peigner la giraffe menyisir jerapah - Makan waktu - Makan tempo Unsur nama hewan berkaki empat “giraffe jerapah” digunakan dalam idiom bahasa Prancis. Padanannya dalam idiom “makan waktu” dan “makan tempo” tidak berunsur nama hewan berkaki empat dan tidak ditemukan leksikon yang sama.

g. Lapin kelinci

1 Idiom bahasa Prancis : Le loup de lapin serigala pada kelinci Idiom bahasa Indonesia : musuh dalam selimut Makna : penghianat Kedua idiom di atas berpadan, hal ini dapat dilihat pada pembahasan berikut. “Je deteste Pièrre, il est le loup de lapin” “Aku benci Pièrre, dia musuh dalam selimut” Idiom le loup de lapin dan idiom “musuh dalam selimut” menyampaikan maksud yang sama. Kesamaan maksud ini dapat dilihat pada analisis dibahwah ini. Makna Idiom Penghianat Le loup de lapin + Musuh dalam selimut + Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “le loup de lapin mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “musuh dalam selimut”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Le loup de lapin serigala pada kelinci Musuh dalam selimut Untuk menyampaikan maksud “penghianat”, unsur nama hewan “loup serigala” dan “lapin kelinci” digunakan dalam idiom “le loup de lapin”. Unsur nama hewanberkaki empat tersebut tidak ada dalam padanan idiom “musuh dalam selimut”. Kesamaan tidak ditemukan dalam leksikon penyusun kedua idiom di atas. 2 Idiom bahasa Prancis : Pattes de lapin jejak kelinci Idiom bahasa Indonesia : berlari-lari anjing Makna : berlari-lari dengan langkah kecil Idiom pattes de lapin berpadanan dengan idiom “berlari-lari anjing”, berikut pembahasan tentang padanan idiom: “Elle courit aux pattes de lapin” “Ia berlari-lari anjing” Dua idiom tersebut di atas berpadan karena menyampaikan maksud yang sama. Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut. Makna Idiom Berlari-lari Langkah kecil Pattes de lapin - + Berlari-lari anjing + + Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “pattes de lapin mempunyai kesamaan maksud dengan idiom “berlari-lari anjing”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini: Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia Pattes de lapin jejak kelinci Berlari-lari anjing Perbedaan yang ditemukan adalah jenis nama hewan berkaki empat yang digunakan. Idiom “pattes de lapin” menggunakan unsur nama hewan berkaki empat “lapin kelinci”. Unsur nama hewan “anjing” digunakan pada padanannya dalam idiom “berlari-lari anjing”. 3 Idiom bahasa Prancis : En lapin dalam kelinci Idiom bahasa Indonesia : gerakan bawah tanah Makna : penyelundupan Idiom “en lapin” berpadanan dengan idiom “gerakan bawah tanah”, berikut adalah pembahasan tentang padanan idiom. “Il était en lapin à cette maison” “Ia melakukan gerakan bawah tanah di rumah itu”