Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “faire d’une mouche un éléphant mempunyai
kesamaan maksud dengan idiom “bermulut lebih”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis
menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Fair d’une mouche un éléphant
membuat lalat menjadi gajah Bermulut lebih
Untuk mengibaratkan suatu hal yang dibesar-besarkan, idiom bahasa Prancis menggunakan ungkapan
“ faire d’une mouche un éléphant”. idiom tersebut berunsur nama hewan berkaki empat éléphant gajah yang tidak ditemukan dalam padanan
idiom “bermulut lebih”.
f. Giraffe jerapah
Idiom bahasa Prancis : Peigner la giraffe menyisir jerapah
Idiom bahasa Indonesia : makan waktu, makan tempo Makna
: pekerjaanmelakukan sesuatu yang membutuhkan banyak waktu
Idiom peigner la giraffe berpadananan dengan idiom “makan waktu” dan “makan
tempo” . hal ini dapat dilihat pada pembahasan berikut. “Lucas a peigné la giraffe et pourtant son travail n’est pas finir”
“Lucas makan waktu dan sekarang pekerjaannya belum selesai” Kedua idiom tesebut di atas berpadan karena menyampaikan maksud yang sama.
Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis di bawah ini.
Makna Idiom
Mengerjakan sesuatu
Membutuhkan banyak waktu
Menyelesaikan pekerjaan dengan
cepat Peigner la giraffe
+ +
- Makan waktu
+ +
- Makan tempo
+ +
- Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “peigner la giraffe mempunyai
kesamaan maksud dengan idiom “makan waktu” dan “makan tempo”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis
menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Peigner la giraffe menyisir jerapah
- Makan waktu
- Makan tempo
Unsur nama hewan berkaki empat “giraffe jerapah” digunakan dalam idiom
bahasa Prancis. Padanannya dalam idiom “makan waktu” dan “makan tempo” tidak
berunsur nama hewan berkaki empat dan tidak ditemukan leksikon yang sama.
g. Lapin kelinci
1 Idiom bahasa Prancis
: Le loup de lapin serigala pada kelinci Idiom bahasa Indonesia : musuh dalam selimut
Makna : penghianat
Kedua idiom di atas berpadan, hal ini dapat dilihat pada pembahasan berikut. “Je deteste Pièrre, il est le loup de lapin”
“Aku benci Pièrre, dia musuh dalam selimut”
Idiom le loup de lapin dan idiom “musuh dalam selimut” menyampaikan maksud
yang sama. Kesamaan maksud ini dapat dilihat pada analisis dibahwah ini.
Makna Idiom
Penghianat Le loup de lapin
+ Musuh dalam selimut
+
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “le loup de lapin mempunyai
kesamaan maksud dengan idiom “musuh dalam selimut”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis
menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Le loup de lapin serigala pada kelinci
Musuh dalam selimut
Untuk menyampaikan maksud “penghianat”, unsur nama hewan “loup serigala” dan
“lapin kelinci” digunakan dalam idiom “le loup de lapin”. Unsur nama hewanberkaki empat tersebut tidak ada dalam padanan idiom “musuh dalam selimut”.
Kesamaan tidak ditemukan dalam leksikon penyusun kedua idiom di atas. 2
Idiom bahasa Prancis : Pattes de lapin jejak kelinci
Idiom bahasa Indonesia : berlari-lari anjing Makna
: berlari-lari dengan langkah kecil Idiom pattes de lapin berpadanan dengan
idiom “berlari-lari anjing”, berikut pembahasan tentang padanan idiom:
“Elle courit aux pattes de lapin” “Ia berlari-lari anjing”
Dua idiom tersebut di atas berpadan karena menyampaikan maksud yang sama.
Untuk mengetahui kesamaan maksud dapat dilihat pada analisis berikut.
Makna Idiom
Berlari-lari Langkah kecil
Pattes de lapin -
+ Berlari-lari anjing
+ +
Hasil analisis di atas membuktikan bahwa idiom “pattes de lapin mempunyai
kesamaan maksud dengan idiom “berlari-lari anjing”. Setelah dua idiom di atas terbukti berpadanan, maka selanjutnya data dianalisis
menggunakan teknik hubung banding HB untuk mengetahui persamaan dan perbedaan leksikon unsur penyusun idiom seperti berikut ini:
Idiom bahasa Prancis Idiom bahasa Indonesia
Pattes de lapin jejak kelinci
Berlari-lari anjing Perbedaan yang ditemukan adalah jenis nama hewan berkaki empat yang
digunakan. Idiom “pattes de lapin” menggunakan unsur nama hewan berkaki empat
“lapin kelinci”. Unsur nama hewan “anjing” digunakan pada padanannya dalam idiom
“berlari-lari anjing”. 3
Idiom bahasa Prancis : En lapin dalam kelinci
Idiom bahasa Indonesia : gerakan bawah tanah Makna
: penyelundupan Idiom
“en lapin” berpadanan dengan idiom “gerakan bawah tanah”, berikut adalah pembahasan tentang padanan idiom.
“Il était en lapin à cette maison” “Ia melakukan gerakan bawah tanah di rumah itu”